英语四级翻译真题附答案:中国经济挑战
3.在第4句中,“除了......问题”可用in addition to来表达;“问题”这个表述重复出现,可分别用problem和issue来表示;“有待解决”是不带被动标示词的表被动的短语,翻译时宜使用被动语态。
4.第5句句首的“随着中国社会的发展和人们生活方式的改变”可译为Withthe development of Chinesesociety and the change of people's lifestyles,但译文显得繁冗,不如译为 As China develops and itspeople change their lifestyles来得简洁及逻辑性强。“需求开始显现”直译成the need becomesapparent较为生硬,可套用there appear存现句型,将“需求”转换成宾语,其定语“转变经济模式的”相应转换为目的状语,译作to shift its economic model。
参考译文
The scale and pace of China's economic developmenthas been remarkable. But China still facessignificant challenges. Official figures showed thatprices this year have risen by 6.4 percent comparedwith those of last year. In addition to the problemscaused by rising prices, issues on economic structureshould be addressed as well. As China develops and its people change their lifestyles, thereappears the need to shift its economic model. This will require the development of newindustries, particularly the service industry. Now China's leaders are starting to deal with theseissues.