英语四级翻译真题:中国经济
2.翻译第3句“中国排名提升了......,成为......”时,可译为并列构:China has moved up... and become...状语“紧随美国之后”译为behind the United States,按照英文表达习惯,置于句末。
3.倒数第2句中的“来保进中国经济的发展”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语to boost Chineseeconomy 来表达。
4.最后一句的定语“最具有发展潜力的”,不要一看到“潜力”就马上对译成potential,其实这里可以理解为“最有前途的,故景最好的”,可用the most promising来表达。
参考译文
On the world stage, China has become an economicpower that cannot be ignored. Since the Chinesegovernment launched the Reform and Opening-uppolicy in 1978, Chinese economy has beendeveloping rapidly. In the last decade, China hasmoved up four places and become the world'ssecond largest economy behind the United States. China's GDP now accounts for a tenth of theglobal economy. The Chinese government will adopt more effective measures to boostChinese economy. China has become one of the most promising economic giants.