英语四级翻译真题:黄颜色
2.第3句包含了多个中文短句,翻译时可把“最为贵,黄色也因此……”拆译为另一个句子,以避免译文过于累赘冗长。“居于诸色之上”可将其处理成伴随状语,用分词短语comingfirst of all colors来表达。“被定为皇帝服装的颜色”可处理为同位语,译作a color for the clothing ofemperors。
3.在倒数第2句中,如果把“黄色为皇家专用色彩,是权力的象征”译为并列结构the color yellow was... andwas a...使译文显得平淡,可将“是权力的象征”处理成一个非限制性定语从句which was a symbol ofpower,这样一来句子主次分明、形式丰富。
4.在最后一句中,“中国人最喜爱的颜色之可译为oneof the Chinese favorite colors。单词favorite表达了“最喜爱(like best)”之义,故不必在favorite前面再加上最高级形式the most。
参考译文
Since the ancient times, the color yellow has a closerelationship with the Chinese traditional culture. Thefirst emperor in China was called "YellowEmperor";the Mother River of the Chinese nation isthe "Yellow River";the Chinese people have "yellowskin". According to the theory of five elements,yellow was in the middle of the five elements, coming first of all colors. Therefore, it was viewedas the noblest color, a color for the clothing of emperors. During the Ming and Qing Dynasties,yellow was the exclusive color for the Emperor families, which was a symbol of power. Untilnow, yellow is still one of the Chinese favorite colors.