必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译真题:中国银行

时间: 楚欣2 翻译

  2.第3句中的“自......以来”译为since..., since是时态标识词,提示后面的主句需使用完成时态。“自成立以来”需加上物主代词its指代“中国银行的”才符合英语表达习惯,译作since its establishment, “扮演十分重要的角色”可用短语 play an important/a significantrole/part 来表达。

  3.第4句中的“业务范围”可译为businesses,省略表范畴的“范围”不译。“中国银行的业务范围涵盖”可直译为the businesses of Bank of China cover,但顺承前一句的“中国银行”,此处可用its来代替,译为Itsbusinesses cover,使表达简洁明了。

  4.最后一句可译为并列结构Bank of China has set up...and built up...。“在世界各大金融中心”和“在全球30多个国家和地区”均为地点状语,按英语表达习惯要后置,分别译为in different global financial centers和 in over 30 countries and regions in the world。

  参考译文

  Bank of China is one of China's four biggest state-owned commercial banks. It providescomprehensive and high-quality financial servicesto individuals and company customers around theworld. Since its establishment in 1912, Bank ofChina has been playing a very important role inChina's financial history. Its businesses cover commercial banking, investment banking,insurance, and aircraft leasing. Bank of China has set up branches in different global financialcenters and built up its network in over 30 countries and regions in the world.

56418