必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译真题:美丽中国

时间: 楚欣2 翻译

  2.第3句中的“中国拥有”可译为China has...,但不如译为China boasts...,动词boast表示“自豪地拥有”之义,更能体现原文让人骄傲、豪迈的情怀。

  3.第4句中“中国文明”的定语“有着5000年历史的”较长,可用定语从句which has a history of 5,000 years来表达,但不如将其转换为状语,用介词短语with a history of 5,000 years来表达,这样处理更符合英语表达习惯,能使译文更加紧凑。“中国文明是……的文明之一”中有两个“文明”,英译时如果直译为 Chinesecivilization is one of...civilizations 则不符合英语避免重复的表达习惯,故译为 Chinese civilization isone of the oldest。

  4.最后一句中的“中国还有......”可用存现句there be句型译出。“独特民族以及各式各样的传统生活方式”可用并列结构直译为 distinct ethnic groups and a wide range of traditional life styles,但不如用介词 短语来表伴随状态译作 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles,这样处理译文更具逻辑性。

  参考译文

  For centuries, countless foreigners have traveled toChina. They are deeply attracted by China'sfascinating landscapes and amazing culture. Chinaboasts high mountains, hot lands, vast grasslands,and rich seas. With a history of 5,000 years, Chinesecivilization is one of the oldest in the world. All theancient architecture, traditional festivals and handicrafts display unique Chinese culture.There are also more than 50 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles.

56419