必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译训练

时间: 楚欣2 翻译

  参考翻译:

  Embroidery is the handicraft of decorating fabric or other materials with needle and thread oryarn.It is most often used on caps, hats, coats, blankets, dress shirts, stockings, and golfshirts.It is a striking fact that in the development of embroidery there are no changes ofmaterials or techniques which can be felt or interpreted as advances from a primitive to a later,more refined stage.On the other hand, we find a technical accomplishment and highstandard of craftsmanship in early works are rarely attained in later times.

  1.令人感到吃惊的是在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化:“令人感到吃惊的是”可以理解为“这是一个令人吃惊的事实”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位语从句;“在...发展过程中”可用in the development of表示;“从起初到后来更精美的阶段可用from…to...短语,即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化,这个句子包含了一个定语从句,主句是there are no changes of materials or techniques,后跟which引导的定语从句;“说出”即“解释、说明”,可译为interpret,其同义词有:account、translate。

  2.另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和高水准的工艺:“另—方面”可译为on the other hand;“技术成就”可译为technical accomplishment;“高水准的工艺”可译为high standard of craftsmanship。

  英语四级翻译训练2:

  旗袍(cheongsam)是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行。它上身容易,穿着舒适,而且特别适合中国女性的身材。旗袍衣领髙,领部闭合,根据季节和品味不同,旗袍有短袖、中袖和长袖可供选择。旗袍右侧系扣,胸部宽松,腰部合身。它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着。无论身处何种场合,旗袍都给人带来一种简洁而安静的魅力,显得优雅而整洁。

  参考翻译:

  The cheongsam is a female dress with distinctive Chinese features and enjoys a growingpopularity in the international world of high fashion.Easy to slip on and comfortable to wear,the cheongsam fits well the female Chinese figure.Its neck is high,collar closed, and itssleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons and tastes.Thedress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beauty of thecheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worn either oncasual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quiet charm,elegance and neatness.

  1.旗袍是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行:“独具中国特色”可译为withdistinctive Chinese features,与distinctive搭配的常用短语还有:distinctive features (独特特征)、distinctive smell (独特气味)、 distinctive capabilities (特殊能力),“日益流行”可译为enjoy agrowing popularity,这是英语中常用的短语;“高端时尚”可译为high fashion。

  2.上身容易,穿着舒适,旗袍特别适合中国女性的身材:“上身容易”和“穿着舒适”分别可译为easy to slipon和comfortable to wear,两个结构为对等结构,其中slip on就有“一下子穿上”的意思;"特别适合”可译为fit well, fit作动词,表示“适合,合身”fit作形容词可表示“健康的”,如:keep fit(保持健康);“中国女性的身材”可译为the female Chinese figure。

  3.它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着:“它的好处在于”可翻译为The beauty of the cheongsam is that,后跟一个表语从句,在这里beauty表示“好处,优点”;表语从句中可以使用多种材质,并以不同长度制作”可用过去分词和介词短语来翻译,即made ofdifferent materials and to varying lengths;提到“不同”,最常用的词无疑是different,但这里用varying更为合适,different强调的是“差异”,而varying强调的是“多样化”;“休闲场合”可译为casual occasions; “正式场合”可译为formal occasions。

60056