英语四级翻译训练附答案讲解
Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many differentmaterials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satinfans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed theirgenius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable socialsignificance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A greatvariety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.
1.在中国,扇子的使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousandsof years ago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。
2.汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面的扇子开始出现:汉、唐期间可作为第一句的时间状语,译为during the Han and Tang Dynasties,“农业有了发展”其实是丝绸和缎面扇子出现的原因,所以这里有一层因果逻辑关系,可用因果连词来表达。
英语四级翻译训练附答案讲解2:
唐朝(the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(the Han Dynasty)。农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。在商业上,唐朝与更多国家有了贸易往来。唐朝也是文学和艺术的黄金时期。盛唐时期出现了整整一代文学巨匠,其中包括唐诗“双圣”李白和杜甫
The Tang Dynasty is universally recognized as one of the most glorious periods in China. It hasseen great progress in many fields. The territory in the Tang Dynasty, acquired throughmilitary expansion, was greater than that in the Han Dynasty. Great advances have beenmade in agriculture and irrigation tools, making a prosperous agricultural economy. In business,the Tang Dynasty had trade contacts with more countries. The Tang Dynasty was also thegolden age of literature and arts. In the high Tang period, there appeared a whole generation ofliterary giants including Li Bai and Du Fu, the twin masters of the Tang poetry.
1.在第1句中,修饰“时期”的定语较长,可考虑把形容词“普遍公认的”转译为动词词组be universallyrecognized as...;“中国”则处理成地点状语,译为比China,置于句末。
2.翻译第3句时可套用be greater than...这种表比较的句型,该句是把唐朝的疆域与汉朝的疆域进行比较,故than后面需增译代词that,用于指代前面提到的territory,即than that in the Han Dynasty,注意不能直接译成 than the Han Dynasty。
3.第4句的前半句和后半句有一定的因果联系,翻译时可将后半句“农业经济十分发达”处理成结果状语,用现在分词短语 making a prosperous agricultural economy 来表达。
4.最后一句是无主语句,“出现了整整一代文学巨匠”可用存现句型there appeared来表达。“其中包括……”补充说明前面的情况,可用分词短语including…来表达。“唐诗‘双圣’”可处理成“李白和杜甫”的同位语,译作 thetwin masters of the Tang poetry,置于其后。
英语四级翻译训练附答案讲解3:
淸华大学(Tsinghua University)始建于1911年,时名为“清华学堂”,后曾数次更名:从成立后一年的“清华学校”到1925年大学部成立三年后的“国立清华大学”。淸华大学以自强不息、厚德载物(Self-Discipline andSocial Commitment)为校训,致力于优异的学业成绩,为中国社会和全球发展谋福祉。一直以来,清华大学被国内外多数大学排行榜视为中国大陆顶尖的髙等学府之一。
Tsinghua University was originally established in" 1911'under the name "Tsinghua College" andhad been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one yearafter its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years afterthe foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and SocialCommitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academicexcellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistentlyregarded by most domestic and international university rankings as one of the top higherlearning institutions in Chinese mainland.
1.清华大学始建于1911年,时名为“清华学堂”,后曾数次更名:从成立后一年的“清华学校”到1925年大学部成立三年后的“国立清华大学”,分号后可译为两个which引导的定语从句,分别修饰“清华学校”和“国立清华大学”,即 “Tsinghua School” which was used…和 “National Tsinghua University” which wasadopted^ “成立”可用establish表达,其同义词有:build, found, constitute。
2.清华大学以自强不息、厚德v物为校训,致力于优异的学业成绩,为中国社会和全球发展谋福祉:“以...为校训”可用with its motto of...表示。“清华大学致力于..."可译为describes itself as being dedicatedto...,这样更符合英语习惯。能表达“致力于”的词组还有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。
3.—直以来,清华大学被国内外多数大学排行榜视为中国大陆顶尖的高等学府之一:“国内外”可译为domestic and international。“在国内外"可译为at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻译为ranking。“顶尖的”翻译为top。“高等学府”翻译为higher learninginstitutions。