大学英语四级翻译训练附答案详解
请将下面这段话翻译成英文:
平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。它是明淸时期汉族城市的一个典范。它的城墙、街道、住宅、店铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统。这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好。现在它已经成为古城的一个标志了。
参考翻译:
Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of ShanxiProvince, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming andQing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all thefeatures to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living inPingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was builtwith black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved.Now it has bccome a symbol of the old city.
1.平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市:“有着...历史"可译为with a history of或have a history of。
2.同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统:“保留”可译为preserve,上句中的“保留得异常完好”中的“保留”可译为retain。
3.城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可译为be built with black bricks。
请将下面这段话翻译成英文:
龙门石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛阳市南。它和云冈石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被视为中国最著名的三大石窟。许多关于艺术、音乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门石窟里。龙门石窟1400个洞穴内有多达10万座雕像,雕像髙度从1英寸到57英尺不等。这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰。
参考翻译:
Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city.Longmen Grottoes,Yungang Caves andMogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materialsconcerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in LongmenGrottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57feet in height.These works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent thepeakedness of Chinese stone carving art.
1.龙门石窟坐落于洛阳市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可译为grotto,它变复教时要加es。“坐落于”可译为belocated in,locate意为“坐落于,确定…的位置”。
2.它和云冈石窟、莫高窟被视为中国最著名的三大石窟:其中“被视为”可译为be regarded as,也可用beconsidered as或be seen as来表示。
3.这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰:其中“致力于”可译为 be devoted to,devote意为“奉献,把...专用于”,devote oneself to 意为“献身于;沉溺于”。“代表”可译为represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指实体代表,后者多指抽象物体代表。“巅峰”可译为peakedness。