必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

大学英语四级翻译练习附答案

时间: 楚欣2 翻译

  请将下面这段话翻译成英文:

  四合院(courtyard)是一种历史类型住宅。它在中国很常见,最著名的则是在北京。在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭。今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施。四合院最早可以追溯到西周时期(the Western Zhou Period),至今已有2000多年的历史。它们表现出中国建筑的优秀和基本特征。四合院还是北京的一个文化象征,也是探索古老生活方式的一个窗口。

  参考翻译:

  Courtyard is a historical type of residence.It was commonly found throughout China,most famousin Beijing.In ancient times,a courtyard would be occupied by a single large family.Today,manyremaining courtyards are still used as houses,but most lack modem living facilities.Courtyards dateback to as early as the Western Zhou Period,with a history of over 2,000 years.They exhibitoutstanding and iundamental characteristics of Chinese architecture.Courtyard also serves as acultural symbol of Beijing and a window into old ways of life.

  1.在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭:“在古代”可译为in ancient times。“住着”可以用occupy或者live来表示。occupy意为“占据,占领”,在此引申为“住着”;be occupied by/with译为“被某物占据;忙于”,例如:He was occupied with a novel.他忙于写小说。

  2.今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施:其中“现存的”可译为remaining。“用作”可译为be used as。“缺乏”可译为lack,此处lack为动词,作名词讲时,可用lack of来表示缺乏。

  3.四合院最早可以追溯到西周时期:其中“追溯”可译为date back to。需要注意的是date back和date back to都表示追溯的意思,但是date back后跟时间段;date back to后跟时间点,表示追溯到某一时间点。

  请将下面这段话翻译成英文:

  颐和园(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀区,距北京市中心15公里。它是中国最大、保存最完好的皇家园林。颐和园有著名的自然风景和人文景观(cultural landscape),因此它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”。顾和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐。清朝末期,颐和园成为了皇家成员的主要居住地。它位列世界遗产(the World Heritage Sites)目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一。

  参考翻译:

  The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers fromcentral Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long beenrecognizcd as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.Theconstruction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.Itbecame the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranksamongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.

  1.它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”:该句的主语是it,谓语是be recognized。其中recognize意为“确认,承认”,be recognized as意为被公认为。

  2.颐和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐:该句看似复杂,其实也可以翻译为一个简单句。其中the Summer Palace作主语,但为了避免和上面重复,可以用the construction代替。谓语是start,意为“开始”,其他部分可作为状语来翻译。

  3.它位列世界遗产目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一:该句可以译为固定搭配not only...butalso…连接的两个并列句。其中“位列世界遗产目录”可译为ranked amongst the World HeritageSites,amongst可等同于among。

60348