必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

大学英语四级翻译训练附答案和讲解

时间: 楚欣2 翻译

  请将下面这段话翻译成英文:

  互联网在很多方面都对社会有积极影响。它为人们提供了更多的交流机会,简化了处理事情的方法,提供了巨大的便利、更快的处理速度和和更多的选择。所有这些都节省了人们更多的时间,来做更多其他事情。然而,互联网在某种程度上也有一些负面影响。沟通的质量下降了,人们也变得没有耐心,因为他们习惯于即时的满足,而且上网本身也占用了大量时间。

  参考翻译:

  In many ways the Internet has had a positive effect on society.It has provided people with morecommunication chances,simplified methods of handling tasks,offered huge convenience,fasterspeed of processing and more options.All of these enable people to save more time to do moreother things.Yet,the Internet has some negative effects to a certain extent.The quality ofcommunication has declined and people have become impatient because they have beenaccustomed to instant satisfaction,and using the Internet also takes up a lot of time.

  1.它为人们提供了更多的交流机会:翻译为It has provided people with more communicationchances。“提供”还可译为offer。

  2.所有这些都节省了人们更多的时间,来做其他事情:“节省更多的时间”译为 savemoretime。“节省了人们更多的时间”即“使人们节省更多的时间”,翻译为enable people to save more time。

  3.互联网在某种程度上也有一些负面影响:“在某种程度上”翻译为to a certain extent;“负面影响”翻译为negative effects。

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国的供水与卫生情况正在经历一次大规模转型,同时也面临着许多挑战,诸如快速城市化、贫富差距和城乡差距扩大等。水资源短缺和水污染也给中国带来极大的挑战。随着社会的发展,人类对水的需求不断增加,但可以供人类使用的水资源却急剧减少。水资源危机所带来的生态系统恶化的问题严重威胁着人类的生存。如何更有效地利用水资源,推进水资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国共同面对的紧迫问题。

  参考翻译

  Water supply and sanitation in China is undergoing a massive transition,while facing numerouschallenges such as rapid urbanization,a widening gap between the rich and poor as well as urbanand rural areas.Water scarcity and water pollution in China also pose great challenges.With thedevelopment of the society,people's demand for water has been constantly increasing,but thewater resource available for human is sharply decreasing.The deterioration of ecosystembrought about by the water resource crisis threatens human's existence seriously.How to make useof the water resource more effectively and promote the sustainable development and protectionof water resource has become an urgent problem that all the countries in the world face.

  1.水资源短缺和水污染也给中国带来极大的挑战:需注意其中动词“带来”的译法,可译为bring about和pose,但pose更适合严肃正式的文体,其表示“造成、招致”时,后面一般接表示威胁、危险、挑战等消极意义的词。如:pose a threat,pose a problem等。

  2.水资源危机所带来的生态系统恶化的问题严重威胁着人类的生存:关键在于“生态系统恶化的问题”的定语“水资源危机所带来的”的译法。参考译文中使用过去分词做后置定语,代替定语从句,显得更为简洁。

60353