必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

大学英语四级翻译训练带答案

时间: 楚欣2 翻译

  参考翻译

  In today's world, competition among states is mainly a competition among talentedprofessionals.Therefore, in order to strengthen our competitive power in the world, the CPCCentral Committee decided to introduce and make full use of the overseas students and theprofessionals in Hongkong, Macao and Taiwan.The departments that would introduce talentedpeople from outside are banking, insurance industry, large state-owned enterprises, etc, becausethese departments are exposed to increasingly fierce competition and are more open to theoutside world.

  1.加强竞争能力:可用strengthen competitive power表达。

  2.海外留学生:可翻译为overseas students。

  3.引进这些人才的部门有银行、保险等行业,以及大型国有企业:引进可用introduce表达。

  4.对外界开放程度更大:可翻译为be more open to the outside world。

  5.越来越激烈的竞争环境:可用increasingly fierce competition表达。

  美国华人社会自上世纪70年代以来经历了巨大的变化。最显著的变化是随着许多中国人不断涌入美国,美国华人经济得到快速增长。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。而且,近年来在美国如雨后春笋般涌现了一批杰出的华裔科技人才。他们的成就引起了世界上科学家和技术专家的注意并得到了赞赏。同时华人的政治地位也得到了显著提升,步入美国政治圈的华人逐渐增多。

  参考翻译

  Since the 1970s the Chinese community in the USA has undergone tremendous changes.The mostremarkable change is its rapid increase in economy as many Chinese have kept flooding intoAmerica.Chinese American family's annual average income has overtaken that of the US whitefamily. And, prominent scientific and technical have talents of Chinese descent have sprung up inthe US in recent years.Their achievements have attracted attention and gained admiration ofscientists and technical experts in the world. Meanwhile, more Chinese Americans enter Americanpolitical circles as they have risen evidently in political status.

  1.经历了巨大的变化:其中“经历”可用undergo表达;“巨大的”可翻译为tremendous。

  2.涌入:可用flood into表达。

  3.近年来在美国如雨后春笋般涌现了一批杰出的华裔科技人才:“如雨后春笋般涌现”可用spring up表达;“华裔”即“炎黄子孙”,可译为Chinese descent或ethnic Chinese;“科技人才”可译为scientific and technicaltalents。

  4.华人:即“美籍华人”,故可翻译为Chinese Americans。

  5.美国政治圈:可翻译为American political circles。

60405