四级翻译训练题附答案和讲解
参考翻译
Today, in China, with the development of technology, cars can be affordable bypeople.However,the pressure on roads and limited space results in the traffic jams.These trafficjams can sometimes even go up to two hundred and fifty kilometers. There are various methods tocreate more space to avoid traffic jams.Some of the methods presently used by the governmentare using flyovers,underpasses and directing the traffic in a single direction.
1.随着技术水平的提高:可翻译为with the development of technology。
2.汽车对道路和有限空间的压力导致了交通拥堵:“有限的空间”可译为limited space;“交通拥诸”可译为trafficjam。
3.政府目前用的一些方法包括使用天桥、地下通道和单向指挥交通:“天桥”翻译为flyover;“地下通道”可翻译为underpass; “单向指挥交通”可翻译为directing the traffic in a single direction。
自从商业航班出现后,对全球旅游业冲击最大的莫过于中国旅游。到2015年,将有1亿中国人打包行囊,出境旅游。2012年,中国超越美国和德国成为全球最大的国际旅游消费国,创造了8300万人在国际旅游中消费1020亿美元的纪录。韩国有报道说在2013年2月份,中国到访游客数量有史以来第一次超过了日本。为应对这种繁荣,全球旅游运营商一直不遗余力地改变他们提供的服务-特别是在酒店方面。
参考翻译
Chinese tourism brought about the strongest impact on the global travel industry since the adventof commercial flight.By 2015,100 million Chinese will pack their bags to travel abroad. In 2012,Chinese overtook Americans and Germans as the world's top international tourism spenders, with83 million people spending a record of 102 billion on international tourism. South Korea reportedthat in February, 2013, for the first time ever, Chinese tourists overtook Japanese tourists in termsof arrival number.In response to the boom,global travel operators have been relentlesslyadapting their offerings-hotels in particular.
1.商业航班:可翻译为commercial flight。
2.打包行嚢,出境旅游:可译为pack their bags to travel abroad。