大学英语四级翻译题带答案
Chinese social relationships are social relationships typified by a mutual social network. Theindividuals within the social network are connected by guanxi(links) and the feeling within the linksis known by the term ganqing.An important concept within Chinese social relationships is theconcept of face, as in many other Asian cultures. As articulated in the sociological works of Chineseleading academic Fei Xiaotong, the Chinese,in contrast to people of other societies,tend to seesocial relationships in terms of social networks. Hence, the relationships between people areperceived as being “near” or “far” rather than “in” or “out”.
1.中国的社会关系是典型的由共同的社交网络组成的社会关系:“社会关系”可译为social relationships; “典型”即“具有…特征”,可译为typify;共同的交网络”可译为mutual social network。
2.“面子”概念:可翻译为the concept of face。
中国,地球上最吸引人的国家之一,有5000多年的历史,是目前全球第二大经济体(the second largesteconomy)。随着广泛的经济改革,中国正经历着显著、快速的变化。1949年以前的中国极端贫困、收入不平衡(income inequalities)、国家不安全。由于经济改革,从1980年开始,人民的生活水平开始提升至基本水平之上。全国人口有了足够的食物、衣服和住房,普通家庭可以吃得起各种各样的食物,穿得上时尚的衣服。
China, one of the most fascinating countries on Earth, has a history of more than 5,000 years andis currently the second largest economy in the world.China is going through a remarkable and rapidchange with widespread economic reforms.Before 1949, China was characterized by extremepoverty, income inequalities, and insecurity.Since 1980,thanks to the economic reforms,people's standard of living started to climb beyond the basic level.The general population hadadequate food, clothing, and housing, and ordinary families could afford to eat a variety of foodsand wear stylish clothing.
1.随着广泛的经济改革,中国正经历着显著、快速的变化:“广泛的经济改革”可译为widespreadeconomic reforms;“经历”可译为go through或experience;“显著,快速的变化”可译为a remarkable andrapid change。
2.提升至基本水平之上:可译为climb beyond the basic level。