必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译练习题

时间: 楚欣2 翻译

  2.第2句中的“虽然它没什么营养,却因为美味并能遏制饥饿”表转折,可直译为although it is of little nutrition, itcan stop/kill hunger。但将前半句处理成让步状语,用介词短语despite its little nutrition来表达更简洁明了,后半句则处理为主句it is delicious and a hunger killer,译文结构紧凑、表达生动。“在诞生后迅猛发展”宜采用现在完成进行时态来翻译,表达为has been developing rapidly since its birth, 表动作的持续性。

  3.第4句“中国方便面的年产量……,占全球总产量……”一句中有两个“产量”,因英语表达习惯忌讳重复用词,故翻译“全球总产量”时省略“产量”(production)—词。“占全球总产量的50%以上”可处理为前半句的伴随状语,用现在分词短语 accounting over 50 percent of the world's total 来表达。

  4.第5句“......至关重要”可套用句型it is crucial to do sth,状语“对于中国这样一个人口大国来说”用介词短语 for China with such a large population 来表达,置于句首。

  The instant noodle was invented by a Japanese in 1958. Despite its little nutrition, it is delicious and a hunger killer, so it has been developing rapidly since its birth. Now, China has become the world’s largest producer and consumer of instant noodles. China's annual production of instant noodles is around 50 billion packages, accounting for over 50 percent of the world's total For China with such a large population, it is crucial to develop the instant noodle industry. It plays an important role in expanding consumption and demand, especially in hunger and disaster relief.

  皇铺(pawnshop)是中国最古老的金融行业之一。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现金。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个繁荣发展的新时期。究其原因就是典当行能为顾客提供快速、便捷的金融服务。此外,黄金、珠宝(jewellery)、手表以及其他值钱的东西都可以典当。到前年底,全国已有5000多间典当行,总交易额(total transaction)超过2000亿人民币。

  1.第2句中的“为(人)提供(物)可用短语provide sth.with sth.或provide sth. to sb.来表达,译文中分期采用这两种表达来翻译第2句的“为人们提供现金”和第6句的为顾客提供金融服务以避免重复,第2句的时间状语“长期以来”可译为for a long time,但不如直接用副词long置于haveprovided之间来得简洁。

  2.第3句中的时角状语“在过去的几十年里”可直译为in/during故over the past few decades、也可省略few,表示“几年”、“几十年”时,可以直接表达为years和decades。

  3.第6句中的“黄金、珠宝、手表以及其他值钱的东西”翻译时在gold jewellery and watches前面增译items(物品)来说明性质,表达为items like gold...,使语义表达更为清晰明确。

  4.最后一句中的“总交易额超过2000亿人民币”可处理成伴随状语,用介词短语with a total transaction ofover 200 billion RMB 来表达即可。

  Pawnshops are one of the oldest financial businessesin China. They have long provided people with cashduring desperate times. But over the past fewdecades, pawnshops have disappeared gradually.Now they are welcoming a new booming era. Thereason is that pawnshops can provide swift andconvenient financial services to customers. Inaddition, items like gold, jewelleiy, watches and others valuable can be pawned. By the end ofthe year before last, more than 5,000 pawnshops were opened around the country with a totaltransaction of over 200 billion RMB.

60519