大学英语四级翻译练习及译文
In China, primary and secondary education takes 12 years to complete, divided into primary, junior secondary and senior secondary stages. Primary education lasts either five or six years. At junior secondary stage, most have three-year schooling with any part of four-year. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools. The nine-year schooling in primary and junior secondary schools belongs to compulsory education. General senior secondary education lasts for three years. Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examinations at the end of each semester.
难点注释
1.第一句句子结构较为复杂,翻译时首先理清句子主干,然后补充修饰成分。句子主干为:中小学教育需要花费l2年的时间来完成。 “在中国”为地点状语,“分为小学……阶段”为伴随状语。“花费……时问”用take…to…表达,“分为”暗含被动含义,故用过去分词divided into.表被动。
2.第二句中的“持续”可译为last for。“或”可以用固定短语either…or…表示。
3.第三句中“极少数”译为with a tiny part of;为了避免重复,后面的一个分句省略了动词have,直接用with短语表伴随。
4.第四句中,“入学”可以译为be enrolled in。
5.第五句中,“9年教育”译为The nine-year schooling;“属于”可以用固定搭配belong to来表达;“义务教育”译为compulsory education。
旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for China's great cause.
难点注释
1.第一句较长,首先要理清句子结构,句子主干为:“旅游业是一个经济部门,现在正引起注意”。根据英语表达习惯,翻译时,可以将该句整合为一个长句.“一个经济部门”可以用同位语表达来处理,因此句子主干则为:Tourism is now receiving increasing attention。然后再将其余附加成分补充完整。注意,“经济部门”译为:economic sector;“二十年来”可译为:the last two decades。
2.第二句巾,“提出种种建议”可译为:making suggestions for。
3.第三句中,“人们的看法是”可以用英语的惯用表达来翻译:It is believed that。最后一句中暗含一个递进关系,为使上下文连贯,可增译一个衔接词Moreover,使译文更加自然流畅。