必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译模拟训练及答案详解

时间: 焯杰2 翻译

  英语四级翻译模拟训练:红楼梦

  请将下面这段话翻译成英文:

  《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)是曹雪芹在18世纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族。基于他对生活的理解、进步的思想、认真的写作态度和高超的写作技能,他才能创作出《红楼梦》。这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落,小说中所写的家庭既是现实的反映,又是曹雪芹自己家庭的小说化或者“梦”般的写照。

  参考翻译:

  A Dream of Red Mansions was written by Cao Xueqinin the middle of the 18th century.It is not only agreat Chinese novel but also a gem of worldliterature.Cao Xueqin was born into a noble andpowerful family which declined from extremeprosperity to poverty.Based on his own undcretanding of life, his progressive ideas,seriouswriting attitude and excellent writing skill, he was able to create A Dream of Red Mansions.Thebook describes the life and declining fortunes of a large feudal fcmily, which is both a realisticreflection and a fictional or "dream” version of Cao's own family.

  翻译详解:

  1.它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝:“不仅...也…”可译为not only...but also"。

  2.曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族:“出生于”可译为固定短语be born into。

  3.这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落:“一个封建大家庭”可译为a large feudal family, “没落”可译为declining fortunes。

  英语四级翻译模拟训练:剪纸

  请将下面这段话翻译成英文:

  剪纸(paper cutting)有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式。它可以追溯到东汉时期。在中国的传统文化中,剪纸可以反映生活的许多方面,如繁荣、健康或收获。虽然其他艺术形式,如绘画,也可以显示类似的景象,但剪纸仍然以它的魅力脱颖而出。今天,剪纸主要用做装饰。中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福。剪纸在中国的传统节日,特别是春节(the Spring Festival)期间更常见。

  参考翻译:

  Paper cutting is a traditional folk art form with along history.It can be dated back to the Eastern HanDynasty.In traditional Chinese culture, paper-cutscan reflect various aspects of life such asprosperity, health or harvest.Although other artforms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for itscharm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the redpaper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cutsare more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.

  翻译详解:

  1.剪纸有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式:从整个句子来看该句有两个谓语动词,即“有着”和“是”,可将其中的“有着”翻译为with短语,即with a long history,"是”则用be动词来表示。“民间艺术”可译为folk art。

  2.中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福:“认为”可译为believe,也可译为think或consider后可跟宾语从句。“給…带来…”可译为bring…to...,其他带有bring的常用的短语还有bring(培养,养有)、bring in(引起,介绍)、bring about(引起,导致)。

62184