英语四级翻译模拟练习:泥塑
参考译文
Clay figurine is one of the old folk arts in China. Itshistory can date back to the Neolithic Period. Withthe clay as raw material, clay figurines are mademanually into various images of humane, flowers,birds, insects and fish, among which the mostfamous are those by Clay Figurine Zhang. Delicateand vivid, his clay figurines are rich in regional customs. With the development of China'stourism industry, clay figurines have become popular travel souvenirs, favored by touristsfrom all over the world.
翻译详解
1.第1句中的“……是中国古老的民间艺术之一”可逐字对译为...is one of Chinese old folk arts,但不如译为...is oneof the old folk arts in China 顺口地道。
2.第3句中的“以粘土为原料”为方式状语,用介词短语withthe clay as raw material来表达,“用手工塑制成的主语为“泥塑”,实则表被动,故译为clay figurines are mademanually into。“其中以‘泥人张’的泥 塑最为出名”是解释说明“泥塑”的,故可用among which引导的非限制性定语从句来译出,表达为among which the mostCEunous are those by Clay Figurine Zhang,用 those 来代替 clay figurines,以避免重复。
3.第4句中的“精美而生动”是“泥人张”制作的塑像的特点,为该句所强调的重点,因此应将delicate andvivid 置于句首表强调。“‘泥人张’制作的塑像”则移至后半句作主语,可承上一句简略表达为his clayfigurines。
4.最后一句中的“随着中国旅游业的发展”表伴随,作状语,因此用介词短语with the development ofChlna's tourism industry来表达。因该句已有谓语,故将“得到世界各地游客的青睐”处理为状语,用过去分词短语 fevored by tourists from all over the world 来表达。