必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译模拟练习8

时间: 焯杰2 翻译

  受狭隘早教观念影响,一些年轻父母热衷于迷信专家和特定环境的亲子游戏,将孩子送进早教机构接受某种方案的专门训练。科学研究表明,无论是“小学化”式的超常教育,还是盲目跟风的特长教育,既违背婴幼儿身心发展规律,又脱离孩子天性和兴趣,不仅难以收到成效,还可能为孩子长远发展埋下隐患。

  【答案解析】

  答案:

  A teacher from normal school reminded the parents should not blindly believe in the special programs for children's early education and some experts,because the parents themselves were the best teachers of the children's early education.

  Influenced by some narrow early education view,some young parents are eager to worship the experts' opinions and some parents-children games in specific environment.They send the children to the early education institutes for specific trainings of some program.The scientific research indicates that either the supernormal education of “primary school”style or some blindly specialty education violates the body and mind development rules of infants and preschool children and also deviates from the nature and interest of children.It is hard to gain results and probably leave behind a hidden trouble for the chidren's long term development.

  分析:

  科学研究表明,无论是“小学化”式的超常教育,还是盲目跟风的特长教育,既违背婴幼儿身心发展规律,又脱离孩子天性和兴趣,不仅难以收到成效,还可能为孩子长远发展埋下隐患。

  长句我们可以按照句中内在逻辑结构进行分析,这里最后的“不仅…还可能”,这两个分句就是后果,我们可以单独把它们翻译为一句,同时“科学研究表明”后面接一个宾语从句,“超常教育”,“特长教育”可以作为该宾语从句的主语,“违背…”和“脱离…”作为宾语从句的谓语动词短语。

  英语四级翻译模拟练习二:

  中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。当前,中国经济发展总的形势很好。虽然经济运行中出现了一些问题,但在我们的宏观调控下,一些不健康、不稳定因素已经得到了有效抑制。

  【答案解析】

  答案:

  China is a developing country with a strong sense of responsibility.We are ready to make contribution to promote win-win cooperation for sustainable development.A sound and rapidly growing Chinese economy is helpful for the economic development of the region and that of the world at large.With an average annual growth rate of 9.4% in the past 20-old years of reform and opening-up,China has succeeded in meeting the basic needs for food,clothing and shelter of its population and providing,on the whole,a moderately comfortable livelihood for its over one billion people.China's economy right now is in good shape,though not problem-free.Thanks to our macro-economic measure,the unhealthy and unstable factors in the economy have been brought under effective control.

  分析:

  不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。

  句中的如“温饱”和“小康”都是极具特色的中国时政用语,英语中没有现成的对应词,翻译时只能意译。“温饱”可以理解为“满足了基本吃,穿,住,”而“小康”可以理解为“过得比较舒选自亚太工商领导人峰会开幕式上胡锦涛的重要演讲《推进合作共赢 实现持续发展》。该峰会在智利首都圣地亚哥举行。

62453