必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译模拟训练及译文详解

时间: 焯杰2 翻译

  香港是坐落于中国南端的-个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barren rock)。优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。如今,香港已发展成为一个 国际金融商贸中心,并与近200个国家和地区的公司有商业往来。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个 非常重要的角色。我们相信,香港的未来会更加光明灿烂。

  参考译文:

  Hong Kong is a tiny island in southern China. It was described as a "barren rock" over 150years ago. Due to its superior strategic location, communications and business culture, HongKong's economy and society are greatly boosted. Now it has become a financial and tradingcenter in the world. It has commercial links with corporations in nearly 200 countries andregions. Hong Kong is playing an important role in the increasingly globalized economy. Webelieve that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future.

  翻译详解:

  1.第1句前后两个分句间联系不太紧密,可将其“拆译”为两个独立的句子。其中,第1个分句可译为HongKong is a tiny island located in southern China,也可省略“坐落”(located)不译,因为意思已表达完整。 “弹丸小岛”中的“弹丸”与“小”同义,译为a tiny island即可。

  2.第2句“优越的......,促进了......”若直译为... have greatly boosted Hong Kong's economy andsociety,则主语太长,不符合英语表达习惯。可将句首的3个并列主语处理成表原因的介词结构,如Dueto...,符合英语多用介词结构的表达习惯。

  3.第3句中的“国际金融商贸中心”可直译为a world-class financial and trading center,但因center前面的修饰成分太长,稍显头重脚轻,故处理为a financial and trading center in the world。“公司”的定语“近200个国家和地区的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语in nearly 200 countries and regions 来表达。

  4.第4句中的“扮演着......重要的角色”可套用短语play an important role in...。状语“在日趋全球化的经济中”,按照英文表达习惯,置于句末,译作介词短语in the increasingly globalized economy。

  5.最后一句直译为We believe that Hong Kong's future will become brighter and more brilliant,稍显生硬。可考虑照应前文的论述主体(香港),将定语部分的“香港”转换为主语,将原句的主语“未来”转换成宾语,即将该句译作 We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future。

  英语四级翻译模拟训练:北京大学

  北京大学(Peking University)是中国成立最早、最著名的大学之一,在国内外享有盛誉。自成立以来,它一直是中国髙等教育的领导者。在很大程度上,它是中国现代化和文化复兴的象征。五四运动(May FourthMovement)和新文化运动 (New Culture Movement)都是在北京大学的领导下成功完成的。在近代时期,中国饱受别国侵略和内战,但它也幸运地培育了一大群不同领域的巨头。北京大学引领着中国的思想解放、文化复兴和社会现代化。

  参考译文:

  Peking University is one of the earliest and most famous universities in China, which enjoys agreat reputation at home and abroad. It has been a leading institution of higher education inChina since its establishment. To a great degree, Peaking University is the symbol of China'smodernization and renaissance. May Fourth Movement and New Culture Movement wereboth successfully carried out under the leadership of Peking University. In modern times, Chinasuffered a lot from other countries,invasion and the civil war, but it also luckily nurtured alarge group of great people in different fields. Peking University leads China's ideologicalliberation, cultural regeneration and social modernization.

  翻译详解:

  1.北京大学是中国成立最早、最著名的大学之一,在国内外享有盛誉:“享有盛誉”可译为enjoy a greatreputation。reputation意为“名誉,声誉”,如“品牌声誉”即是brand reputation。“在国内外"可用固定短语at home and abroad来表示。

  2.自成立以来,它一直是中国高等教育的领导者:该句需要意译,因为“北京大学”不是人,而是一个机构,所以“领导者”可翻译为a leading institution。“成立”可译为名词establishment,其动词形式为establish。

  3.在近代时期,中国饱受别国侵略和内战,但它也幸运地培育了一大群不同领域的巨头:其中“饱受”可译为suffer a lot from,指“深受...的伤害”,如:suffer a lot from the disease(饱受疾病的折磨)。

62689