必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译常见错误

时间: 焯杰2 翻译

  二、词性误用

  例如,the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimize level. 因为划线部分在冠词"a"后,名词"level"前,所以此处应为形容词,而非动词minimize,所以将其改为minimum.

  三、标点符号

  例如,More and more young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中,this为代词,不能连接两个独立的句子。可在后一分句前添加and,变为一个完整的句子;或可添加which变成从句;也可将逗号变成分号或者句号。

  四、名词单复数

  例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在“be one of the+形容词最高级+名词复数”结构中,其中的名词一定要用复数形式。因此,需要将beverage变为beverages.

  五、混淆词义

  例如,Tea drinking reached Japan in the 6th century…原句为“饮茶在六世纪传到日本……”,其中“传到”表示“传播”的含义,而“reach”表示所能达到的范围或距离,用在此处并不能体现“传播”的意思,因此,需要将其改为was spread into/或was introduced into.

  六、形容词作主语

  例如,The growing popular of the Internet results in great social changes. 单一的形容词是不能作主语的,popular是形容词,要将其改为名词popularity 或popularization.

  七、双谓语错句

  例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作谓语动词,所以不必再加be动词。可将错句中的are去掉,或将differ改为形容词different.

  八、逻辑错误

  当分词或分词短语作状语时,考生容易将其逻辑主语和主句主语混淆,出现主语前后不一致的情况。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式说明动作已经发生在discover之前,根据常识,茶被发现以后,才能用来治愈疾病,二者有先后关系。错句将先后关系颠倒,发生了逻辑错误。因此,需要将前后语序调整,处理为"Having discovered the tea more than 5000 years ago, a Chinese emperor used tea to cure pain."。

  九、介词短语后动名词的使用

  例如,It has been listed as an endangered species due to the number is limited. 在例句中,due to相当于because of,as a result of,其中to是介词,后跟名词或动名词,不接从句。因此,需要将从句改为名词性短语。

  十、直译

  例如,"In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make Mantou and noodles."“馒头”为中国特色词汇,但是目前已经拥有固定的译法—"steamed buns"。

62702