英语四级翻译高分技巧
汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或不可能说出施动者。
汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:
第一类,带有表达被动意义的标记(例如,被,用于,为……所等);例如:
例1.【试题原句】这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年6月四级真题)
【参考译文】The fund was used to improve education facilities and buy books, and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.
【考点分析】因为该句中的“用于”暗含被动意味,所以宜用被动语态。
例2.【试题原句】因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。(2014年12月四级真题)
【参考译文】It has been listed as an endangered species due to its very limited number.
【考点分析】“大熊猫已被列为濒危物种”可作为主干句,而将“因其数量极少”作为从句或介词短语, 置于主干句之前或之后均可。主句中,“已被列为”根据考生对动作发生状态理解的不同,可译为一般过去时态或现在完成时态均可。
第二类,不带这种标记(这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理),例如:
例1.【试题原句】换句话说,核能是可以安全开发和利用的。(2014年6月四级真题)
【参考译文1】In other words, we can develop and use the nuclear energy safely.
【参考译文2】In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.
【考点分析】核能自己本身不能开发和利用,要采用人为手段,所以将该句处理为被动语态。参考译文1添加了主语"we",将原句处理为主动语态,从语法上来看,没有错误,但表达不够贴切;参考译文2将原句处理为被动语态,清晰表达了暗含的被动义,更加符合英语表达习惯。
例2.【试题原句】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014年6月四级真题)
【参考译文】China's nuclear energy development put to an end after the accident of Japanese nuclear power station in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the inspection of nuclear security was carried out nationwide.
【考点分析】因原句中“中止审批新的核电站”和“并开展全国性的核安全检查”两个分句没有明确的主语,所以对于这种不强调施动者的句子,可使用被动语态将其译出。参考译文将这两个分句均作被动语态处理,前后对称,句式整齐。
高分技巧二:换序译法
语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等的换序。请看下面的例子:
例1.【试题原句】大多数包裹里装着网上订购的物品。(2015年6月四级真题)
【思路分析】句子主干为“……包裹里装着……物品”,“大多数”作定语,修饰“包裹”:“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。这里的“物品”是泛称,所以用"item"表示。
【参考译文1】Most packages contain the items that are ordered online.
【参考译文2】Most packages contain the items ordered online.
【技巧探秘】本句的翻译涉及到了定语的换序。中文原句的主干为“……包裹里装着……物品”,其中“网上订购的”为定语,修饰“物品”。虽然汉语中定语通常放在名词之前,但在英语中,词组或从句作定语时则要放在名词之后,以符合英文的表达习惯和思维方式。因此,可以将定语“网上订购的”翻译时可处理为定语从句,或处理为过去分词作后置定语。(如参考译文1和2所示)
例2.【试题原句】有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。(2014年6月四级真题)
【思路分析】本句主干部分为“……教育工作者……建议设立全民读书日”。“有些”作定语,修饰主语 “教育工作者”;谓语“建议”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+从句将其译出,但要注意从句适宜用should+do的虚拟语气,其中should经常被省略。
【参考译文】In 2003, some workers suggested that we have a national reading day.(状语换序)
【技巧探秘】参考译文均将原句中置于句中的时间状语“2003年”移至主语“有些教育者”之前,起到 了强调作用。当然,也可以将其放置在句末,例如"Some of them have suggested that the National Reading Day be set up since 2003."。
高分技巧三:拆译合译
汉译英时,需要拆译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以将其拆译,以使译文既层次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般来说,可以从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。当然,在具体翻译过程中,还可选用适当的连词,介词短语或插入语,以确保译文的紧密衔接。请看下面的例子:
例1.【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。(2014年12月四级真题)
【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为“阅读对于……尤为重要……”,第二个分句中的“假如”表示一种条件或假设的情况。具体翻译时,“培养……的兴趣”可以处理为"cultivate/develop an interest of…",“养成……的习惯”可以处理为"develop/acquire/form a habit of…"。
【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don‘t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分)
【技巧探秘】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。因为“假设”表明这是另一个话题,所以可从此处断开。具体翻译时,因为句中出现了假设词“假如”,可将后半部分处理为if或suppose引导的从句。补充:此外,“假如……,……很难了”,与“阅读对于中小学生尤为重要”构成隐含的因果关系,而该句重点强调的是前半部分,所以可将前半部分作为主句,而将后半部分作为原因状语从句译出(译为:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。
例2.【试题原句】中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)
【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。“那里的主要作物是小麦”属于典型的主系表结构,其中“那里”指代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。
【参考译文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(从关联词或转折处拆分)
【技巧探秘】由于汉语原句中有分号,参考译文将原句拆分为两个单独的句子分别译出,并使用转折连词However来实现两个句子之间的衔接,从而直观地体现了南北方的种植和饮食差异。
因为汉语重意合,结构较为松散,因此简单句较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此长句较多。汉译英时要根据情况利用连词、介词(短语)、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。翻译时,遇到几个主语重复、代词复指、逻辑或意思紧密的汉语短句时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。请看下面的例子:
例1.【试题原句】资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。(2014年6月四级真题)
【思路分析】这两句话都谈到了“音乐和绘画课”,语义关系紧密,可合译。因为前一句说的是资金的用途,而后一句则说到用途带来的结果,所以可将后一句处理成结果状语从句。当然,如果觉得合译把握得不好,分别译出也是可以的。
【参考译文】In addition, the fund also flow into purchasing musical instruments and painting tools, so that children in rural and mountainous areas now can have equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.(按逻辑或意思紧密合译)
【技巧探秘】这两句都谈到了“音乐和绘画课”,语义关系紧密,可考虑合译。因为前一句说的是资金的用途,而后一句则说到用途带来的结果,所以可将后一句处理成结果状语从句。这种处理方式既避免了相同内容的再次重复,也使句间关系更为紧密。
例2.【试题原句】中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。(2015年6月四级真题)
【思路分析】第一句是典型的主系表结构,主干部分为“中国是……最……之一”,其中“最……之一”可处理为“one of +the+最高级”结构,选用一般现在时态陈述事实。“最古老的”可用“the most ancient”来表示,基础薄弱的考生直接用the oldest也是可以的。“世界上”作状语,限定范围,翻译时置于句末即可。第二句的主干部分为“……许多元素都起源于中国”,其中“构成现在世界基础的”作定语,修饰“许多元素”。
【参考译文】China, from which many elements underlying the modern world are originated, is one of the oldest countries that boast an ancient civilization in the world.(按主语/关键词重复合译)
【技巧探秘】参考译文中"that…"引导的定语从句进一步修饰了"the oldest countries"。同时,which 引导的非限定性定语从句避免了“中国”的再次重复,且使两句之间的衔接更为紧密。