必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级英语翻译考前练习

时间: 焯杰2 翻译

  四级英语翻译考前练习1

  四级英语翻译考前练习翻译

  四级英语翻译考前练习讲解

  2.荡秋千:应译为swinging。swing既可以作名词也可以作动词。

  3.一种游戏用具:可译为a kind of game utensils。utensil为名词,意为“用 具,器皿”。

  4.民间活动:可译为folk activity。folk为形容词,意为“民间的”。

  5.荡秋千有很多形式:可译为swinging can be categorized into many forms。categorize为动词,意为“把…分类”。

  四级英语翻译考前练习2

  赛龙舟(Dragon boat racing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的著名爱国诗人屈原。龙舟的大小和样式多种多样,但一般都带有装饰性的龙头和龙尾。赛龙舟不仅是一种体育和娱乐活动,它更能体现人们心中的集体主义和爱国主义精神。赛龙舟现已被列入国家级非物质文化遗产名录(National Intangible Cultural Heritage List)。 

  四级英语翻译考前练习翻译

  Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon BoatFestival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is thatit is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boatsvary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon headsand tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but alsoreflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among theNational Intangible Cultural Heritage List.

  四级英语翻译考前练习讲解

  1.关于这项运动的由来:可译为as for its origin, as for意为“关于,至于”。

  2.纪念:可译为in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定语较长,在翻译时最好能用同位语来补充说明。

  3.带有装饰性的:在表达“给(船只)装…”时,可用词组rigged with。“装 饰性的”译为decorative即可。

  4.娱乐活动:可译为 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用notonly...but also结构。

  5.被列入:这个表达很常用,可译为be among the... list, be among the list of...或者 be listed。

67059