四级英语考前翻译训练
四级英语考前翻译训练1
四级英语考前翻译训练翻译
四级英语考前翻译训练讲解
2.都需要泡茶给…:可译为 it is necessary to make and serve tea to...此处的分句中原文没有给出明确的主语,所以采用it is necessary to do sth.这样的结构。此处如果采用增译法,可增加主语“我们”或者“主人”。
3.奉茶:指提供茶给客人,可译为serve tea。
4.在茶喝完一半之后:可译为after half of the tea in it has been consumed。此处的it指代的是cup。为了避免与前文重复,此处可用it来进行替代。
5.应该加开水:可译为boiling water should be added。boiling water 意为“沸水,开水”。
四级英语考前翻译训练2
中国人很喜欢红色,甚至称自己为“赤子”。红色在中国象征着权力和喜庆。很多朝代的官服是红色的;在清代,官帽上深浅不同的红色代表了不同的官位。公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚礼的双喜字是红色的。春节期间,老人们 也会给小孩子们发红包,当做新年的礼物和祝福。
四级英语考前翻译训练翻译
We Chinese like the color of red, and even we call ourselves as Chizi, which means a patriot. In China, red represents the power and happiness. Official robes of many dynasties were red. In the Qing Dynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines of official documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. In addition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. During the Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for the new year.
四级英语考前翻译训练讲解
1.赤子:赤子的意思是热爱祖国的人,翻译时,可先用拼音,后补充解释,即 Chizi, which means a patriot。
2.官服:可译为official robe,因为古代的官服都是长袍类,如果用clothes 或者uniform都不够合理。
3.深浅不同的红色:译为shades of red, shade为名词,意为“深浅;色度”。
4.双喜字:按照其字面意思翻译即可,即Chinese character signifying double happiness。
5.红包:可直接用拼音Hongbao翻译,也可以译为red packet。