四级考试翻译专项练习
四级考试翻译专项练习1
四级考试翻译专项练习翻译
四级考试翻译专项练习讲解
2.弟子:译为disciple,当时的弟子多指门徒,而非当今的学生。
3.周游列国:可译为visit various states 或者travel around various states。 孔子生于春秋时期,那时的国家跟现在国家的概念是不一样的,那时的国家更适合译作state,而不是country,如“战国”应译作Warring States。
4.积极进取:可译为active and enterprising,其中active意为“积极的”,enterprising意为“有进取心的”。
5.真、善、美:应译为truthfulness, kindness, beauty。
6.追求:文中两处用到“追求”,可以分别翻译为striving for和seeking for,以增加用词的变化,彰显语言功底。
四级考试翻译专项练习2
中国是具有先进酿酒技术的国家之一。关于酒的发明有许多种说法,最著名的是杜康的传说。据说杜康一天把装有谷子(millet)的竹筒落在了树上。十四天后偶然看见被他遗忘的竹筒,惊奇地发现筒里的谷子全变成了芳香的美酒。从此,他开始酿酒。因此,他的名字经常与酒联系起来,这一点在曹操的诗句中也有所体现:“何以解忧,唯有杜康。”
四级考试翻译专项练习翻译
China is one of the leading countries in wine-making in the world. There are many legendsconcerning the invention of alcohol. The most popular one is about Du Kang. It is said thatDu Kang lost his bamboo tube, which was full of millet, on the tree one day. Fourteen days laterhe saw the tube by accident, and surprisingly found that the millet had turned into fragrantalcohol. Since then, inspired by this discovery, he began to make the alcohol. And for thatreason, his name is often associated with alcohol, which is illustrated in Cao Cao'sverses-“What can relieve my worries? Only Dukang.”
四级考试翻译专项练习讲解
1.酿酒:可译为alcohol-making。这里的“酒”多指粮食酿酒,所以用alcohol,而不用wine。
2.发明:酒是古人无意中创造出来的,而不是本身存在人们发掘出来的,所以用 invention。
3.从此,他开始酿酒:杜康偶然间发现酒的形成,受了这次偶然的启发才开始尝试酿酒技术,所以在翻译这句时,最好将其中的逻辑关系一起译出。
4.何以解忧,唯有杜康:中国的酒名来源甚广,此处的杜康酒是按照人名来命名的,不是指人,所以在翻译时应用Dukang,也与人名Du Kang作出区别。