必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级考试翻译专项练习附答案

时间: 焯杰2 翻译

  四级考试翻译专项练习1

  四级考试翻译专项练习翻译

  四级考试翻译专项练习讲解

  2.牛:生肖中的“牛”用ox来表达,而不用如cattle, cow, bull等其他表示“牛” 的词。

  3.俯首甘为孺子牛:可直译为Head bowed, like a willing ox I serve the children;或者根据其表达的“愿意为弱小服务的精神”译为modesty combined with the spirit of willingly serving the young and weak。同时,译文要简略给出鲁迅的身份,以使译文内容更为周全。

  四级考试翻译专项练习2

  北京城的胡同长短不一,风格各异。最长的是东交民巷胡同,全长近3千米。最短的是一尺大街胡同,从头到尾仅有25米。最宽的是灵境胡同,目前最宽处可达30多米。最窄的是钱市胡同,最窄处仅40厘米,需侧身通过。弯道最多的是九湾胡同,弯曲之处(curves)不下13处,走在其中,很容易迷路。历史最悠久的要数砖塔胡同,为元代胡同,至今已有700余年历史。

  四级考试翻译专项练习翻译

  Hutongs in Beijing have various styles and different lengths. The longest one isDongjiaominxiang Hutong, with a total length of about 3 kilometers. The shortest one isYichidajie Hutong, with only 25 meters from beginning to the end. The widest one is LingjingHutong, with the widest part reaching over 30 meters at present. The narrowest one is theQianshi Hutong, and its narrowest part is merely 40 centimeters wide; people must turnsideways to pass through it. Jiuwan Hutong, with at least 13 curves, is the most tortuous oneand can easily make you lose your way. The one with the longest history of more than 700 yearsis the Zhuanta Hutong, whose construction can be traced back to the Yuan Dynasty.

  四级考试翻译专项练习讲解

  1.胡同:此处的“胡同”指的是北京特色之一,不能译成bystreet等,直接使用汉语拼音hutong即可。

  2.长度的表达:文中多处需要表达长度,a total length of,...from beginning to the end,...reaching...等词的灵活使用会让译文不显得单调乏味。

  3.侧身:即转向侧面,可译为turn sideways。sideways为副词,意为“向侧面地,向一旁”。

  4.弯道最多…很容易迷路:句子中前后分句的主语不一致,在翻译时,要注意改成主语一致或者增添各分句的主语。

67379