必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级考试翻译专项训练

时间: 焯杰2 翻译

  四级考试翻译专项训练1

  四级考试翻译专项训练翻译

  四级考试翻译专项训练讲解

  2.汉族:应译为Han Chinese。

  3.产生了很大影响:用固定短语have a great influence on...来表达即可。

  4.流传最广:翻译为the most widely spread, “流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。

  5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。

  四级考试翻译专项训练2

  景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。这项工艺至今在中国仍然很常见。

  四级考试翻译专项训练翻译

  Cloisonne is an ancient technique for decorating metal objects.The resulting objects can alsobe called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal objectby soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threadsremain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel orinlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to thepresent day.

  四级考试翻译专项训练讲解

  1.装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接或粘贴工艺用银线或金线給金属物件勾边,以将其分隔为几个小块:“将其分隔为几个小块”即“给金属物件添加几个分区”,译为adding compartments to the metalobject。“焊接或粘贴”可用solder or stick表达。

  2.这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色:句中重复出现"瓷釉或镶嵌物”,因此可用which引导的定语从句修饰“瓷釉或镶嵌物”,即which areoften of several colors...;“分隔”可译为separate,它常用于以下词组:separate from(分离;分开)、separate out (析出,分出)、separate ways (分别)、separate cover(分散掩蔽)、separateinto(把...分成、分离成)。

67380