必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级英语翻译专项练习题附解析

时间: 焯杰2 翻译

  四级英语翻译专项练习题原文1

  四级英语翻译专项练习题翻译

  四级英语翻译专项练习题解析

  1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristicis that…。从句中“由...编成”可译为be made with。“由...而命名”可译为be named by。

  2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancient people。“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分状语可放在句子前面。“不得不把服装带打结” 可译为had toknot the clothing belt,这里的knot是动词。句中的“来"表示一种目的,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表示这个意思。

  3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为over theyears。“实际用途”可译为practical use。“工艺品” 可译为artware或handiwork, artifact。

  四级英语翻译专项练习题原文2

  郑成功是明朝末年(the late Ming Dynasty)的民族英雄。他的父亲郑芝龙曾为海盗(pirate),母亲为日本人,他本人则于1624年出生于日本。在清朝的军队攻入福建后,郑成功的父亲向清政府投降了。而郑成功却带领军队在中国东南沿海地区抗击清军,成为抗击清军的主要军事力量之一。然而,在郑成功的一生中,最著名的事迹是他赶走了荷兰殖民者(Holland colonist),收复了台湾。

  四级英语翻译专项练习题翻译

  Zheng Chenggong was a national hero in the late Ming Dynasty. His father, Zheng Zhilong,used to be a pirate and his mother was a Japanese. Zheng Chenggong was bom in Japan in1624. After the Qing army broke into Fujian Province, Zheng Chenggong's father surrenderedto the Qing government. But Zheng Chenggong himself led his army to resist the Qing army inthe coastal area of Southeast China, becoming one of the main military forces fighting againstthe Qing army. However, in Zheng Chenggong's life, the most famous deed was that he drovethe Holland colonists away and recovered Taiwan.

  四级英语翻译专项练习题解析

  1.第2句有三个分句,前两句讲述郑成功的父母,第3个分句则是讲郑成功本人的出生,故可将前两个分译为一句,第3个分句另译成一句。“他的父亲郑芝龙曾为海盗”一句中的“曾为……”使用句型used to be 来表达。“于1624年出生于日本”中既包含时间状语in 1624,也有地点状语in Japan,英译时,一般地点状语更靠近中心词,时间状语更远离中心词,故译为…born in Japan in 1624。

  2.第3句“在清朝的军队…,…后,郑成功的父亲……”有明显的先后顺序,前一个分句可处理为after引导的时间状语从句,时态可用一般过去时或过去完成时,而主句则使用一般过去时。

  3.翻译第4句的“郑成功却带领军队在中国东南沿海地区抗击清军”时可套用结构lead sb. to do sflt(带领某人做某事)。地点状语“在中国东南沿海地区”表达为in the coastal area of Southeast China,按英语表达习惯,置于句末。“成为……主要军事力量之一”表结果,故将其处理为结果状语,用现在分词短语 becomingone of the main military forces...,其中定语“抗击清军的”用现在分词短语 fighting against the Qingarmy 来表达。

  4.最后一句中的“他赶走了荷兰殖民者,收复了台湾”作表语从句,用that引导,该句为并列结构,表达为hedrove away... and recovered...。

67630