四级段落翻译练习题
四级段落翻译练习题1
四级段落翻译练习题翻译
四级段落翻译练习题讲解
2.弟子:译为disciple,当时的弟子多指门徒,而非当今的学生。
3.周游列国:可译为visit various states 或者travel around various states。 孔子生于春秋时期,那时的国家跟现在国家的概念是不一样的,那时的国家更适合译作state,而不是country,如“战国”应译作WarringStates。
4.积极进取:可译为active and enterprising,其中active意为“积极的”,enterprising意为“有进取心的”。
5.真、善、美:应译为truthfulness, kindness, beauty。
6.追求:文中两处用到“追求”,可以分别翻译为striving for和seeking for,以增加用词的变化,彰显语言功底。
四级段落翻译练习题2
孟子(Mencius)是战国时期(the Warring States Period )伟大的思想家、教育家。孔子去世100年后,孟子传授并发展了孔子的学说,他的哲学思想与孔子是一脉相承的。孟子认为人性本善,是社会的影响引发了道德的堕落,因此十分重视道德教育。孟子的母亲在他的生命中扮演了重要的角色,她曾三度迁居,只为了帮助她的孩子找到一个合适的成长环境。
四级段落翻译练习题翻译
Mencius is a great ideologist and educator in the Warring States Period. A hundred years afterConfucius died, Mencius taught and expanded Confucian doctrine. His philosophical thinkinghas its origin in Confucius'thoughts. Mencius believes that human nature is essentially good,and it is society's influence that causes the degradation of morality. For that reason, heattaches great importance to moral education. Mencius'mother plays an important role in hislife. She moved home three times only to find an environment that she felt was suitable forthe child's upbringing.
四级段落翻译练习题讲解
1.与...一脉相承:可译为 have origin in...或者 originated from...
2.发展了孔子的学说:“发展”可翻译为develop或者expand;“孔子的学说” 即Confucian doctrine。
3.人性本善:即“人的天性是善良的”,故可译为human nature is essentially good。
4.道德的堕落:可译为the degradation of morality,也可简单译为bad moral character。
5.重视:有固定的译法:attaches great importance to sth.,也可以用 value。
6.扮演了重要的角色:可译为play an important role in...