必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级段落翻译专题训练附翻译

时间: 焯杰2 翻译

  四级段落翻译专题训练1

  四级段落翻译专题训练翻译

  四级段落翻译专题训练讲解

  1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found aschool。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。

  2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed inthe works of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。

  3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

  四级段落翻译专题训练2

  黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(PingOpera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。

  四级段落翻译专题训练翻译

  Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province.Itis one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and YuOpera.It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqingcity, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera andlocal songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys greatpopularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

  四级段落翻译专题训练讲解

  1.黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即 Huangmei Opera is one of the Five Operas in China。再翻译句子的剩余部分连同京剧、越剧、评剧和豫剧”时,可将其着作是句子的状语,译为together with BeijingOpera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。

  2.它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的:“简单的载歌载舞的戏剧形式”可译为a simple dramaof song and dance。

  3.后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市:该句可译为被动句,其中主干则是it wasspread to...by immigrating victims of floods。

67942