必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级段落翻译专题训练及讲解

时间: 焯杰2 翻译

  四级段落翻译专题训练1

  四级段落翻译专题训练翻译

  四级段落翻译专题训练讲解

  1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。

  2.由于迷信,印章的名称被改称为宝:“由于”可译为because of或as a rcsult of, 这两个短语后面都接名句或动名词。

  四级段落翻译专题训练2

  中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。

  四级段落翻译专题训练翻译

  Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.Theearliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period aboutthree thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories:architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving isappreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of itsthemes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on thedecorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.

  四级段落翻译专题训练讲解

  1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a long history,也可译为a time-honored history,time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China。

  2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的:本句可以将“人们”一词省去不译,用the earliest existing wood carving作主语。谓语则是“被认为是”,可译为be believed to,这里的to是动词不定式的标志。“雕刻完成”即“被做好”,可译为be made。“在三千年前的战国时期”则译作状语, 即during the Warring States Period about three thousand years ago。

67943