必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级段落翻译强化训练及答案

时间: 焯杰2 翻译

  四级段落翻译强化训练1

  四级段落翻译强化训练翻译

  四级段落翻译强化训练讲解

  2.它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫:“治疗疾病”可译为cure illness,cure意为“治愈”;“自卫”可译为self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用词组as well as连接,as well as意为“也”,这个词组可给句子增色不少。

  3.它是一种人体文化的综合表现形式:“人体文化”可译为human body culture。综合表现形式根据上下文可理解为“全面的形式”,故可译为comprehensive form。

  4.今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注:“受到关注”可译为draw the attention,也可用drawone's attention来表示,意为“吸引某人的目光”。“越来越多的”译为more and more,即“比较级+比较级”的形式,这个形式在英语中也很常用。

  四级段落翻译强化训练2

  国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。写意派以自 由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。

  四级段落翻译强化训练翻译

  Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done onpaper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression,Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbischool. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while theGongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widelyregarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintingspaintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.

  四级段落翻译强化训练讲解

  1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语0ne,译作When painting, one uses a brush to dip it inblack ink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句is done,“用毛笔蘸黑墨......”处理成方式状语,用介词短语with a brush dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。

  2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从 句which are...来表达。

  3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该句中的“注重……描绘细节”译成attachimportance to detail即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短语with fine brushwork来表达,置于句末。

  4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different times/periods。

68103