必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译冲刺练习题及翻译讲解

时间: 焯杰2 翻译

  英语四级翻译冲刺练习题1

  英语四级翻译冲刺练习题翻译

  英语四级翻译冲刺练习题讲解

  3.无与伦比的古代建筑杰作:可译为unprecedented masterpiece of ancient construction,其中“无与伦比的”也可以用unmatched “无可匹敌的,无法比拟的”表示。

  4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存最好的”,要用well-preserved 的最高级the best-preserved。

  5.建筑群:可译为architectural complex,也可译为 groups of building。

  6.世界文化遗产:为固定表达,翻译为world cultural heritage。

  英语四级翻译冲刺练习题2

  长城(the Great Wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。

  英语四级翻译冲刺练习题翻译

  The Great Wall, which is also called “wan li chang cheng” in Chinese language, is not only thetreasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people.The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinesenation. Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance. Amongthe numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destinationthat has won fame both at home and abroad. It can also be regarded as the mostrepresentative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year itattracts many tourists from all over the world.

  英语四级翻译冲刺练习题讲解

  1.中华文明的瑰宝:瑰宝即为“特别珍贵的东西”,所以可译为the treasure of Chinese civilization。

  2.智慧的结晶:这里要表达的意思是:成果,杰作,千万不要直译,可译为 masterpiece。

  3.与...相嫂美:可译为be comparable to,也可以表达为A and B are comparable。

  4.驰名中外:可译为have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者be renowned both inside and outside the country。

  5.接待…游客:中文中“接待游客”的主语常是某个地方或景点,而英文中却不说某个地方或景点receivetourists, receive作“接待”讲时,常用人作主语。所以这里可以灵活翻译为attract tourists。

68177