英语四级段落翻译练习题附讲解
四级段落翻译练习题1
四级段落翻译练习题翻译
四级段落翻译练习题讲解
1.深受中国汉族人民的喜爱:翻译为is very popular among Han Chinese,“受…喜爱”,常用be popularamong...“汉族人民”,直接译为Han Chinese。
2.必不可少的:翻译为absolutely necessary即可,即“非常必要的”。
3.相传:翻译为it is said that,这个句型是个常用句型,用来表达“据说,相传”的意义。
4.新旧交替:可译为 the transition from the old to the new 或者 the new replaces the old。
5.保留了下来:可理解为“一直未变,保持不变”,故使用动词remain来表达比较合适。
四级段落翻译练习题2
北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。北京烤鸭需经过约45分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。
四级段落翻译练习题翻译
As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck is unique in not only delicious taste, butalso rich nutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacy under Heaven”,it has won fameboth at home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck ischaracterized by crispy skin and tender meat, which form the biggest reason for itspopularity. The most famous brands among popular roast duck restaurants are Quanjude andBianyifang, both of which have a history of several hundred years.
四级段落翻译练习题讲解
1.北京的招牌菜:翻译为a specialty of Beijing cuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。
2.它的独到之处在于:可译为It’s unique in, be unique in sth.意为“在某方面特别,有独到之处”。
3.驰名中外:可译为 have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者be renowned both inside and outside the country。
4.皮质酥脆、肉质鲜嫩:汉语中本句定语后置,翻译时,可以先改变其结构,本句可以理解为“酥脆的皮,鲜嫩的肉”,即可翻译成crispy skin and tender meat。
5.全聚德和便宜坊:中华老字号的牌子直接翻译成拼音即可,注意便宜坊为 Bianyifang,不要译成 “Pianyifang”。