英语四级翻译练习题附讲解
四级段落翻译练习题1
四级段落翻译练习题翻译
四级段落翻译练习题讲解
1.自助旅游:即自给自足式的旅游,可译为self-service travel或者self-help travel。
2.新兴的旅游方式:可译为 an emerging mode of travel。
3.目的地:可译为destination。
4.提供了伸缩自如的空间:此句直译不好表达原文意思,原文可理解为“提供了 很大的灵活性”,故可译为provides travelers with great flexibility。
5.看好并涉足:“看好”可译为be optimistic about,表示“对…持乐观态度,看好”,“涉足”译为engage in。
四级段落翻译练习题2
秀水街形成于1980年,一群有抱负的年轻人在北京秀水东街做起了自己的生意,当时仅有几个极其简陋的摊位。他们做丝绸及外贸服装生意。尽管简陋朴素,秀水街的内在魅力还是掩藏(obscure)不住的。当越来越多的摊贩(vendor)开始售卖中国传统丝绸制品和手工制品,秀水街便因此而得名。北京秀水街,与长城、故宫、烤鸭这些“北京象征”一起,成为很多海内外游客到北京旅游的一个地标。
四级段落翻译练习题翻译
The Xiushui Street was originated in 1980 when a group of ambitious youth started theirbusiness at Silk Eastern Road, Beijing, with very simple stalls at that time. They dealt in silkand foreign-trade apparels. Though simple and crude, the inherent charms of Xiushui Streetcould not be obscured. The street got its name when more and more vendors began to selltraditional Chinese silk products and crafts. Beijing Xiushui Street, together with the symbolslike the Great Wall, the Imperial Palace, and the Beijing roast duck, become landmarks ofBeijing in the eyes of a lot of tourists from home and abroad.
四级段落翻译练习题讲解
1.一群有抱负的年轻人:应译为a group of ambitious youth,其中“有抱负的”应译为ambitious。
2.当时仅有几个极其简陋的摊位:翻译为with very simple stalls at that time,用with介词短语表示“具有”的概念,避免了再次使用主谓宾的句式, 让整个句子显得错落有致。
3.内在魅力:翻译为inherent charms,注意此处的“内在的”表示“本身所 具有的,天生的”之意,用inherent—词表示十分恰当。