英语四级段落翻译练习题讲解
四级段落翻译练习题1:
四级段落翻译练习题译文:
四级段落翻译练习题讲解:
3.辟邪:辟邪即“躲避厄运或凶恶的事务”,可译为exorcise evil spirits。
4.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”可译成homes即可, 不要字对字生硬地翻译为homeenvironment。
5.增添节日的喜庆气氛:可译为enhance the festive atmosphere,这里的“增 添”实际为加强的意思,翻译的时候,一定要考虑语境,合理地选用单词。
四级段落翻译练习题2:
中国结(the Chinese knot)是中国的一种传统而典型的民间手工编织装饰品。在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。每个中国结通常只用一根丝线或丝绳编结而成,每一个结根据其形状和意义命名。编织中国结的主要材料是各种线,线的种类包括丝、棉、麻(linen)、尼龙(nylon)等。中国结兼具实用性和装饰性,充分反映了中国文化的魅力。
四级段落翻译练习题译文:
The Chinese knot is a kind of traditional and typical folk hand-woven decoration in China. InChinese language, “jie (a knot)” means reunion, amity, peace and love, etc., so the Chineseknot is often used to express good wishes. Each knot is usually woven with only one silk cord orsilk rope, and named according to its shape and meaning. Chinese knots are mainly made ofvarious cords which can be silk, cotton, linen or nylon and so on. The Chinese knot is bothpractical and decorative, fully reflecting the charm of Chinese culture.
四级段落翻译练习题讲解:
1.编织装饰品:译为woven decoration即可。
2.寓意:可译为mean 或 import。
3.表达美好的祝愿:这个短语很常用,译为express good wishes。
4.兼具实用性和装饰性:此处最好进行词性转译,把名词转译成形容词, 即 both practical anddecorative。
5.魅力:可译为grace、charm 或 glamour。
英语四级段落翻译练习题讲解相关