必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级段落翻译习题及译文

时间: 焯杰2 翻译

  英语四级段落翻译习题讲解:

  1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以...而著名”可译为be famous for。类似短语还有be famous as(作为…而著名)。“旅游胜地”可译为tourist resort。

  2.在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心:“与...之间”可译为between,因为这句话中表示的是二者之间,而三者或三者以上之间则要用among,翻译时要注意介词的正确使用。

  3.敦煌石窟一直被视为中国的国宝:其中“被视为”可译为be regarded as,也可译为be seen as或beconsidered as。“国宝”可译为national treasure。

  英语四级段落翻译习题2:

  杭州最著名的景点是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。在现代,西湖被视为杭州的骄傲,被人们当作躲开城市喧嚣(the hustle and bustle)的好地方。

  The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and createdafter Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has alwaysbeen regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the SongDynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.AncientChinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.Inmodern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape thehustle and bustle of the city.

  英语四级段落翻译习题讲解:

  1.西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花因风格公园而建造的:“人造”可用man-made表示。

  2.十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客视为精神家园:“文人墨客”是个极具中国特色的词汇,翻译为men of letters。

  3.中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地:"神奇美丽的土地”可用miraculous and bcautifulland表示。其中miraculous意为“神奇的”。

英语四级段落翻译习题及译文相关

71051