必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级段落翻译习题译文讲解

时间: 焯杰2 翻译

  四级段落翻译习题1:

  四级段落翻译习题译文:

  四级段落翻译习题讲解:

  3.峨眉山也因其丰富的动植物资源而出名:“因...而出名”可译为be famous for。“丰富的”可译为abundant,也可译为rich。“资源”可译为resource,注意和 source区分:前者是“资源”的意思,比较抽象,如:manpower resource(人力资源);后者是“来源”的意思,比较实际,如:water source(水源)。

  四级段落翻译习题2:

  798艺术区(798 ArtZone)是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的。它位于北京市的东北角。798艺术区具有现代艺术特色,目前已经成为中国文化和艺术的展览中心。它也是世界闻名的文化和创意产业集中地区。这里经常举行重要的国际艺术展览、艺术活动以及时装表演。许多世界著名的政治人物、电影明星和社会名流都无法抗拒798艺术区的吸引力而来到这里参观。

  四级段落翻译习题译文:

  798 Art Zone is named after the 798 factory which was built in 1950s. It is located in thenortheast corner of Beijing. Characterized by the feature of modern art, it has now become theexhibition center of Chinese culture and art. It is also the world-famous centralized area ofcultural and creative industries. It frequently holds important international art exhibitions andart activities as well as fashion shows. Many world-famous political figures, movie stars andsocial celebrities have not been able to resist the art zone's attraction and have come to pay avisit.

  四级段落翻译习题讲解:

  1.798艺术区是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的:该句的后半部分可以用which或that引导的定语从句译出;其中“根据…命名”可译为be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.(以...命名...)。

  2.这里经常举行重要的国际艺术展笕、艺术活动以及时装表演:其中“举行"可 译为hold, hold经常与meeting(会议)搭配。

四级段落翻译习题译文讲解相关

71053