必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级英语段落翻译试题及参考译文

时间: 焯杰2 翻译

  四级英语段落翻译试题(一)

  四级英语段落翻译试题译文

  2.理解数字:翻译为grasp numbers,其中grasp—词表示“全面领会、理解”之意,用在此处很恰当地译出了原文“理解”一词的含义。

  3.体验:翻译为experimenting,此处原文强调的是数学家亲自体验用算盘做简单算术题,因此有“实验”的含义,故选用experimenting—词。

  四级英语段落翻译试题(二)

  中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultation and olfaction)、问、切”为其独特的诊断过程。 中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。

  四级英语段落翻译试题译文

  Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is asummary of the experience of the working people over many centuries of struggle againstdiseases. TCM considers human body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic processof TCM distinguishes itself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulsediagnosis”. TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatmentmeans to make human body be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANGand WU XING laid a theoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substancesin the nature, that is, metal, wood, water, fire, and earth.

  1.气、形、神的统一体:“气、形、神”这种中文词汇在英文中鲜有恰当的词汇与之对应,翻译成拼音即可;“统一体”可译为unity。

  2.望、闻、问、切:“望”即“观察”,可译为observation;“闻”有“听”的意思,也有“嗅”的意思,在中医里也是如此,原文里已经给出提示,译为 auscultation and olfaction; “问”即“询问”,翻译为 inquiry; “切” 指“诊脉”,翻译为pulse diagnosis。

  3.阴阳调和:即阴阳平衡,可译为make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony betweenYIN and YANG。

  4.金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金属”之意,所以要翻译成metal, 而不要译成gold。

四级英语段落翻译试题及参考译文相关

77880