必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级考试英语翻译习题及译文

时间: 焯杰2 翻译

  四级考试英语翻译习题(一)

  四级考试英语翻译习题译文

  Subsidies will be provided on new-energy vehicles from 2013 to 2015 to help facilitate their promotion, the Ministry of Finance said earlier. Government organizations, public institutions and public transportation will be the key targets for the new policy. The subsidy standards will be rated according to basic price differences between new-energy automobiles and their traditional counterparts, but will decrease each year due to scale of production and level of technological progress. The key target regions will be mega-cities or city clusters,as they are under heavy pressure to save energy and cut emissions, for example the Beijing-Tianj in-Hebei city cluster, the Yangtze River Delta area and the Pearl River Delta region.

  1.财政部早前表示,从2013年到2015年,将对新能源汽车提供补贴,以帮助促进其推广:“提供”可译为provide或supply,给某人提供某物为provide sb. (with) sth.这句可以翻译为被动句式,翻译为Subsidies will be provided… “财政部早前表示”可以理解为“财政部早前说过”,即the Ministry of Finance said earlier.

  2.政府部门、公共机构和公共交通将是新政策针对的主要对象:“主要对象”可译为the key targets,key意为“关键的,主要的”,如key point“关鍵点,要点”。

  四级考试英语翻译习题(二)

  1.财政部早前表示,从2013年到2015年,将对新能源汽车提供补贴,以帮助促进其推广:“提供”可译为provide或supply,给某人提供某物为provide sb. (with) sth.这句可以翻译为被动句式,翻译为Subsidies will be provided… “财政部早前表示”可以理解为“财政部早前说过”,即the Ministry of Finance said earlier.

  2.政府部门、公共机构和公共交通将是新政策针对的主要对象:“主要对象”可译为the key targets,key意为“关键的,主要的”,如key point“关鍵点,要点”。

  四级考试英语翻译习题译文

  Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

  1.以……著称:可译为be noted for.noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为……而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

  2.当地特色:可译为local specialty.specialty可以表示“特产,招牌菜”。

  3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose.

  4.酱料:可译为sauce.

  5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing.

四级考试英语翻译习题及译文相关

81719