大学英语四级翻译训练题带答案
大学英语四级翻译训练题(一)
大学英语四级翻译训练题译文
2.第2句中的状语“通过道歉”在翻译时将其置句首用介词短语with the apology来表达,这样处理能使上 ,下文衔接较自然。
3.第3句中的“市场占有率达到17.7%”可以直译为and the market share came to 17.7 percent,但不如用介词短语for a 17.7 percent market share来得简单地道。
4.第4句中的定语“作出道歉并承诺改善服务的”较长,故将其处理成定语从句,译为that issued an apology and promised to improve services 。
大学英语四级翻译训练题(二)
2008年夏天,中国举办了北京奥运会。从8月份开始,成千上万的顶尖运动员和数以百万计的奥运迷就涌入北京。为了准备奥运会,北京规划了很多新建筑, 包括体育场馆、为奥运迷们准备的宾馆,还有供运动员和教练居住的奥运村。在这些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是独树一帜的,比如国家体育场“鸟巢”(the"Bird'sNest")。尽管这座体育场是由钢筋混凝土(steel and concrete)建成的,但它看起来就像一个由树枝筑成的巨大鸟巢。
大学英语四级翻译训练题译文
In the summer of 2008,China hosted the Beijing Olympics.Since August,thousands of top athletes and millions of Olympics fans had poured into Beijing.To prepare for the Olympics,Beijing had planned a lot of new buildings,including stadiums,hotels for the Olympics fans,and the Olympic village where the athletes and coaches would live.Among these new buildings,some are unique compared with other buildings in the world,for example,the National Stadium which is called the "Bird's Nest".Even though it's made of steel and concrete,the stadium looks just like a giant nest made with branches.
1.2008年夏天,中国举办了北京奥运会:“举办”可译为hold或host,host有“东道主”的意思,还可意为“男主人”,“女主人”则为hostess。
2.从8月份开始,成千上万的顶尖运动员和数以百万计的奥运迷就涌入北京: 数词“成千上万”和“数以百万计”分别可翻译为thousands of和millions of,注意thousand和million都要用复数。“涌入”可译为pour into,pour oneself into 意为“投身于……”。
3.在这些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是独树一帜的:“独树一帜的”可用形容词unique来表示。“和...相比”译为compared with。
大学英语四级翻译训练题带答案相关