英语四级考试翻译专练题及答案
英语四级考试翻译专练题(一)
英语四级考试翻译专练题译文
1.财政部早前表示,从2013年到2015年,将对新能源汽车提供补贴,以帮助促进其推广:“提供”可译为provide或supply,给某人提供某物为provide sb.(with )sth.这句可以翻译为被动句式,翻译为Subsidies will be provided…0 “财政部早前表示”可以理解为“财政部早前说过”,即the Ministry of Finance said earlier。
2.政府部门、公共机构和公共交通将是新政策针对的主要对象:“主要对象”可译为the key targets,key意为“关键的,主要的”,如key point“关鍵点,要点”。
英语四级考试翻译专练题(二)
徐霞客出生在一个富庶之家。受父亲影响,他喜爱读地理、探险和游记之类的书籍。这些书籍使他从小就热爱祖国的壮丽河山,立志要遍游名山大川。22岁时徐霞客开始外出旅游。徐霞客一生游历中国30多年,广泛记录了自己的旅行。为了进行细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭。徐霞客过世后,他的旅行记录由他人整理成《徐霞客游记》(The Travel Diaries Xu Xiake)—书。
英语四级考试翻译专练题译文
Xu Xiake was born in a prosperous family. Influenced by his father, he loved to read books about geography, adventure, traveling and so on. These books developed his early love of the motherland's magnificent scenery, and made him determined to travel over mountains and rivers. At the age of 22, Xu Xiake began his journey. In his lifetime, he traveled throughout China for more than 30 years, documenting his tours extensively. In order to carry out thorough investigations, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. The records of his travels were gathered by others after his death into book The Travel Diaries Xu Xiake.
1.第3句中的“热爱祖国的壮丽河山,立志要遍游名山大川”,这句话里“山”与“河/川”出现了两次,如果都译成 mountains和revers则因重复而显得啰嗦,影响译文的美感,故把其中一个“河山”译成概念词scenery。
2.第6句中的“广泛记录了自己的旅行”用现在分词短语documenting his tours extensively作状语,表伴随.
3.倒数第2句中的“乘车坐船”,不能不假思索地把“车”译成car,以前的车指的是马车,宜译成carriage。在翻译“他很少乘乍坐船,几乎全靠双脚翮山越岭”这一句时,宜把原文分成两句来译,并“增译”表转折的instead,增加译文的逻辑性和连贯性。
4.最后一句中的“由他人整理”中的“由”是汉语被动句的标记词,这类句子一般表示较强的被动意义,故译作被动语态were gathered by others。相类似的标记词还有“被、让、给、遭、受、为......所”等等。
大学英语四级翻译训练题带答案相关