必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

大学四级英语考试翻译训练题附译文

时间: 焯杰2 翻译

  大学四级英语考试翻译训练题(一)

  大学四级英语考试翻译训练题译文

  3.仔细分析可发现,第3、4句之间逻辑关系紧密,第4句句首的“这”指代的正是第3句中的内容,故第4句可译为which引导的非限制性定语从句。

  4.最后一句中含有三个谓语动词,“提供……机会”、“提高……生活水平”以及“丰富……体验”,后两者是“不但......也......”的并列结构,可用not only... but also...来表达。而“提供......机会”可看作是“提高人们的生活水平”的方式故可用By引导介词短语作状语,表达为By offering better education and more job opportunities。

  大学四级英语考试翻译训练题(二)

  大多数人都认同骑自行车环保并且能够有效避免交通拥堵的观点。然而,他们依然有充分的理由放弃骑自行车出行。最明显的理由是公共交通很便利。然而最重要的原因是他们出于对安全的忧虑。因为自行车道 (lane)常常被汽车占用,人们不得不冒着生命危险骑行在机动车道上。此外,即便在市中心某些地方,也没有将 自行车道及机动车道分隔开的清晰标识。

  大学四级英语考试翻译训练题译文

  Most people agree that cycling is environmentally friendly and a good way to avoid traffic jams. However, they still have good reasons to abandon cycling. The most obvious one is the convenience of the public transport, while safety concern is the most important reason. As bicycle lanes are often occupied by cars, people have to risk their lives riding bicycles on motor lanes. Moreover, even in some downtown areas, there are no clear signs separating bicycle lanes from car lanes.

  1.第1句中的“认同……的观点”可直接用agree that...表达,“观点”可省略不译。“环保”与“能够有效避免交通拥堵”为两个并列的成分,前者可译为形容词environmentally friendly,后者若直译为can effectively avoid traffic jams,在结构上则与前面的be+a.不协调,故可转换“有效”为名词短语a good way to...,承前合用系动词is,共同构成并列的表语。

  2.第3句若逐字对译为 The obvious reason is that the public transport is convenient,则重复使用is,显得啰嗦,故将后半部分处理成以“便利”为核心词的名词短语结构,表达为the convenience of the public transport,句子结构简洁顺畅。

  3.第4句“最重要的原因是他们出于对安全的优虑”直译为The most important reason is...,则主语较长,为避免出现头重脚轻的情况,可将safety concern用作句子主语,同时能起到强调作用。

  4.最后一句中的“将自行车道及机动车道分隔开”补充说明“标识”的情况,可用现在分词短语separating bicycle lanes from car lanes 来表达。

大学四级英语考试翻译训练题附译文相关

84307