英语四级翻译强化练习题及译文
英语四级翻译强化练习题(一)
英语四级翻译强化练习题译文
3.倒数第2句中的“来保进中国经济的发展”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语to boost Chinese economy 来表达。
4.最后一句的定语“最具有发展潜力的”,不要一看到“潜力”就马上对译成potential,其实这里可以理解为“最有前途的,故景最好的”,可用the most promising来表达。
英语四级翻译强化练习题(二)
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游组织(World Tourism Organization)的一份分析报告指出,中国游客是最强大的假日消费群体。他们已经成为海外购物的一支重要力量,创造了巨大的消费价值。
英语四级翻译强化练习题译文
Driven by the economic development, going abroad for a holiday has become a way of leisure for the Chinese. China's outbound tourists reached as many as 83 million last year. Chinese families are becoming used to taking vacations abroad. Parents usually take their annual leave in the summer vacation to travel with their children. An analysis report of the World Tourism Organization shows that Chinese tourists are the most powerful holiday consumer group. They have become a significant force in overseas shopping and created a great consumption value.
1.在第1句中,“受经济发展的推动”表原因,可将其处理成原因状语,用分词短语driven by the economic development来表达;主语“到国外度假”可译为 going abroad for a holiday 或 taking vacations aboard, 根据主谓一致的原则,谓语动词应用第三人称单数形式。
2.第2句中的“已高达”在汉语中跟名词的搭配比较随意,如“人数高达”、“金额高达”;译为英语时,“高”则需根据名词的单复数情况来选择相应的形容词,如此处搭配的outbound tourists(出境游客)为可数名词复数,故应译为 as many as。“高达 8300 万人次”可译为 reached as many as 83 million。
3.第3句中的“逐渐”强调进行中的状态,可用现在进行时来表达;“习惯”用短语become/be/get used to doing sth.来表达。该句可译为 Chinese families are becoming used to taking vacations abroad。
4.在第4句中,“以便和孩子一同出游”表目的,可用不定式短语to travel with their children来表达,作句中的目的状语。
5.在最后一句中,因“力量”前已有修饰词“一支重要(的)”,故“海外购物的”宜处理成介词短语作后置定语,译为 a significant force in overseas shopping。
英语四级翻译强化练习题及译文相关