必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

2017年6月大学英语四级翻译模拟题含答案

时间: 思晴2 翻译

  2017年6月大学英语四级翻译模拟题(一):煤炭

  英语四级翻译参考翻译:

  China is the largest producer and consumer of coal in the world.Coal takes up a huge part of China’s energy consumption.In the future, coal’s share of China’s overall energy consumption will decrease.However, coal consumption will continue torise in absolute terms.China faces serious environmental issues today.Coal play a big part in causing air pollution.Although coal resource in China is abundant, should start looking for the substitute resources.It can not only benefit environment, but will also bring economic payoff in the long run.

  注意事项:

  1.煤炭占中国能源消费的很大一部分:“占”即“占据”,可译为take up; “能源消费”可译为 energy consumption。

  2.但煤炭消费仍将继续呈绝对上升态势:“呈绝对上升态势”可翻译为rise in absolute terms。

  3.这样不仅能造福环境,从长远看也会换来经济回报:“不仅…也 not only...but also…来表达;“造福”可翻译为benefit;“经济回报”可翻译为economic payoff。

  2017年6月大学英语四级翻译模拟题(二):孙悟空

  请将下面这段话翻译成英文:

  孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。

  参考翻译:

  Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different images.Using clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.

  1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。“主要角色”可译为maincharacter,character为多义词,可表示“汉字;性格;人物”。“中国古典小说”可译为the classical Chinese novel,classical意为“古典的”,而classic则意为“经典的”,注意它们拼写的不同。

  2.在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教高人的教授获得了超自然的力量:“从岩石中出生”可译为be born out of a rock, out of意为“从...出来,出于”,如out of sympathy意为“出于同情”。句中的“通过道教高人的教授”可译为through instruction of Taoist master。

  3.他可以将自己变成七十二种不同的形象:“变成”可译为transform into, transform意为“改变,变换”,其名词形式为transformation。“形象”可译为image。

  2017年6月大学英语四级翻译模拟题(三):中国结

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。

  参考翻译:

  Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

  1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat…。从句中“由...编成”可译为be made with。“由...而命名”可译为be named by。

  2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancient people。“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分状语可放在句子前面。“不得不把服装带打结” 可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。句中的“来"表示一种目的,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表示这个意思。

  3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为over theyears。“实际用途”可译为practical use。“工艺品” 可译为artware或handiwork, artifact。


猜你感兴趣:

1.大学英语四级翻译训练附答案

2.大学英语四级课文段落翻译

3.大学英语四级段落翻译大全

4.英语四级段落翻译强化题及译文

96887