必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

2017年大学英语四级翻译模拟题附答案

时间: 思晴2 翻译

  2017年大学英语四级翻译模拟题(一):平遥古城

  平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。它是明淸时期汉族城市的一个典范。它的城墙、街道、住宅、店铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统。这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好。现在它已经成为古城的一个标志了。

  参考翻译:

  Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bccome a symbol of the old city.

  1.平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市:“有着...历史"可译为with a history of或have ahistory of。

  2.同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统:“保留”可译为preserve,上句中的“保留得异常完好”中的“保留”可译为retain。

  3.城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可译为be built with black bricks。

  2017年大学英语四级翻译模拟题(二):年画

  中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。这在宋朝的史料中有所记载。广大农村尤其流行这个习俗。在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象。年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。

  参考翻译:

  Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.

  1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用Chinese people来表示。谓语部分是“有贴年画的习俗”,其中“有…的习俗”可译为have the customof..., “贴年画”可译为stick up New Year pictures。

  2.这在宋朝的史料中有所记栽:该句可译为被动句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中谓语为be traced,“史料”可译为 historicalrecords。

  3.在新年来临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸:“在新年来临之际”可译为Uponthe coming of the New Year。“每个家庭”可译为every household。“忙于..."可译为be busy in doingsth.或be occupied with...。

  2017年大学英语四级翻译模拟题(三):武术

  武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmed combats)。武术不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫。它是一种人体文化的综合表现形式。武术在中国有着悠久的历史,大受人们的欢迎。今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注。

  参考翻译:

  Wushu is one of the typical Chinese traditionalcultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.

  1.它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量:“基于”可译为isbased on,该句的翻译难点是“较量”这个词,在句中出现了多次,可译为fight或combat,所以“各种形式的较量”可译为various forms of fighting,“拳的较量”译为fistfights,“武器的较量” 译为weapon fights, “徒手较量”可译为unarmed combats。

  2.它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫:“治疗疾病”可译为cure illness,cure意为“治愈”;“自卫”可译为self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用词组as well as连接,as well as意为“也”,这个词组可给句子增色不少。

  3.它是一种人体文化的综合表现形式:“人体文化”可译为human body culture。综合表现形式根据上下文可理解为“全面的形式”,故可译为comprehensive form。

  4.今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注:“受到关注”可译为draw the attention,也可用drawone's attention来表示,意为“吸引某人的目光”。“越来越多的”译为more and more,即“比较级+比较级”的形式,这个形式在英语中也很常用。


猜你感兴趣:

1.2017年12月大学英语四级翻译模拟题带答案

2.2017年6月大学英语四级翻译模拟题及答案

3.2017年英语四级翻译练习题及答案

4.2017英语四级新闻听力模拟题及答案

96900