必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

热词翻译:“藕断丝连”怎么说?

时间: 未知2 翻译
  年轻的恋人多半会因为一些小事而吵吵闹闹导致分手,分是分了,可心里还是禁不住要想对方,这就是“藕断丝连”了。之后也有很多人又重归于好。这次我们就来看看这个“藕断丝连”和“重归于好”怎么说。
  1. I hope finally we will work out our difference and get back together.
  我希望最终我们能化解彼此之间的分歧然后重新合好。
  二个人吵架后又和好的正式说法是 reconciliation。但是口语中通常都不会讲得这么正式,一般只会说 We work out our difference. (化解彼此之间的分歧。)或是 get back together (重新回到爱人的身边。)   
  2. I still have feelings for her.
  我对她还有感情。
  “我们对某人还有感觉”指的就是对别人那份感情还在,英文的用法也十分类似,老美也说have feelings for someone.,特别是当他们提到自己的前任男/女朋友时,常会说:I still have feelings for him/her. 意思就是缘分未尽,心里还是喜欢人家的。记得在Friends当中,有一次 Chandler 的前任女友 Janice 来找他,还说要在他家过夜, Chandler 的现任女友 Monica 就反对啦,而她的理由就是He still has feelings for you. 更劲爆的是下一句:Feelings can’t go forever, but you can. (感情是不会永远消失的,但是你可以永远消失。)
  如果两个人明明都已经分手了,还是在那大吵特吵,你这个爱情顾问就可以说:You’re fighting because there are still feelings there. (因为你们还有感情,所以才会吵架。)
  注意feeling 指“感觉”时用的是单数,例如I don’t have a good feeling about this. (我觉得这件事不好),但当"感情"讲时多半用的是复数feelings,例如 No hard feelings. (不要难过)。
50823