英语翻译:光棍节你脱单了吗
该研究称,北方男性一般不喜欢女方主动表白,比男方还要主动。
Released to coincide with Single’s Day on Wednesday and conducted by jiayuan.com, a leading Chinese dating website, the survey polled more than 85,000 single men and women throughout the country.
周三,佳缘网(中国约会网站)在光棍节当天发布报告,对85000位单身男女进行调查测试。
It found the practice of women wooing men was least acceptable in three northern provinces-Heilongjiang, Hebei and Shandong.
其中,在北方三个省——黑龙江、河北和山东,男性对主动求爱的女性的接受程度最低。
In contrast, single men from the south, especially those from Zhejiang and Jiangsu provinces and Shanghai, are more positive about the practice.
相反,在南方,尤其是浙江、江苏和上海,男性对此则更积极一些。
Liu Jiangbo, a 29-year-old man from the northern province of Shaanxi, said he was the first to confess his love to his girlfriend five years ago.
刘军博今年29岁,来自山西,他说自己第一次跟女朋友表白是在五年前。
"This is what a man should do if he loves a woman," said Liu, who works for a State-owned company in Beijing. "As men, we should not wait for women, who are usually shyer than men, to be the first to say ’let’s start a relationship’. "
刘军博在北京的一家国有企业上班。 “如果爱她就应该表白,” 刘说:“作为男人,我们不应该等女人来主动,她们比我们更腼腆,很难说‘我们在一起吧’这样的话。”
Zhang Jiarui, a senior consultant on romantic relationships at jiayuan.com, said the concept of women being inferior to men has predominated in China for a long time and is reflected in aspects of social life including romantic relationships and marriage.
张佳瑞是佳缘网的恋爱顾问。她认为,很长时间以来,中国女性都受男性支配。这种历史会影响社会生活的各个方面,包括恋爱和婚姻。
"Influenced by such thinking, Chinese tend to feel that men should take the initiative in doing many things, including wooing women, rather than the other way around," Zhang said.
“受到这种想法的影响,在中国,人们认为男性应该更加主动一些,包括示爱等,而非女性主动。”张说。
"Although the inferiority concept is dying out and Chinese women are more open and proactive in modern society, in some parts of China as mentioned in the survey men still believe that they should be the first to ask about starting a relationship."
“尽管这种男尊女卑的思想已经不复存在,女性在现代社会更加开放和主动。但是在中国某些地区,男性还是认为自己应该主动展开恋爱。”
What they say
他们怎么表达
"I can totally accept it if a woman woos me. Unfortunately, this has never happened. I have always been the one taking the initiative to express love in each of my romantic relationships." - Zhu Haizhou, a 28-year-old man from Yangzhou, Zhejiang province. Married.
“我完全不能接受女性主动追求男性。不幸的是,这件事也从没发生在我身上。我一直都是那个主动表达爱意的人。”朱海洲今年28岁,来自浙江扬州,已婚。
"I’m OK with a woman wooing a man. But I may not do it myself because I like men who are proactive in a relationship." - Guo Xiaodan, a 27-year-old woman from Dalian, Liaoning province. In a relationship.
“我觉得女性向男性表白可以接受。但是我自己不会这么做,我更喜欢男性主动。”郭晓丹今年27岁,来自辽宁大连,恋爱中。
"It doesn’t matter who is the first to express love as long as two people are fond of each other." - Li Qiang, a 24-year-old man from Datong, Shanxi province. Single.
“我觉得谁先表白都无所谓,只要真心喜欢对方。”李强今年24岁,来自山西大同,单身。
"I’m never interested in women who take the initiative in wooing me. Compared with the feeling of being courted, I enjoy the feeling of courting others." - Li Haipeng, a 32-year-old man from Harbin, Heilongjiang province. Single.
“我绝不会喜欢向我表白的女生的。相比较之下,我更喜欢追求别人。”李海鹏今年32岁,来自黑龙江哈尔滨,单身。