大学英语六级翻译练习和译文
It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.
1.打车难:可译为it's hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。
2.增加了对出租车的需求:可译为make the demand fortaxi rise。
3.为避免堵车影响收入:可灵活地译为to guaranteepersonal income。采用逆向译法,上下文反复出现“堵车”这个词,所以可以省略。
4.出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生:这里是说明原因,为了句式简明,可以处理为动名词和独立主格的形式,直接充当句子主语。
5.人为因素:可译为human factor。
目前,我国大中型城市中,出台“公共场所禁止吸烟”规定的城市占45.7%。从不少制定禁止吸烟法规的城市实践来看,效果并不明显,大有“禁而难止”的迹象。有相当多的吸烟者视法规而不顾,面对着公共场所“请勿吸烟”、“禁止吸烟”的标示依然我行我素、吞云吐雾。当生存压力日益加大,如何在纷繁复杂的情况下实现“无烟环境”是我们每个人值得思索的问题。“全民禁烟”不仅是一场持久战(a protractedcampaign),更是一场人民保卫健康的战争,需要全民携手共同战斗。
At present,the large and medium-sized cities inChina that issue regulations to prohibit smoking inpublic account for 45.7 percent.From the experienceof some cities,we can see the effect is not obviousand there is even a trend that prohibition cannotstop smokers.Many smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and theycontinue to smoke facing the sign of“no smoking”.As living pressure increases,it is worththinking how to create an environment with no smoking in such a complex situation.Thenationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,,but also a fight to protectpeople's health.Thus,all people need to work together to fight against smoking.
1.制定禁止吸烟法规:可译为issue regulations toprohibit smoking in public。其中“禁止吸烟”实际指的是“禁止在公共场所吸烟”,故翻译为prohibit smoking inpublic。汉语的含义有时比较隐晦,需要在充分理解原文的基础上进行翻译。
2.视法规而不顾:可译为are indifferent toregulations。其中“视…而不顾”可以理解为“对…漠不关心”,故使用be indifferent to来表达。indifferent意为“不关心的,满不在乎的”。
3.依然我行我素、吞云吐雾:可意译为continue to smoke,既简单又能防止因错译、漏译而失分。
杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。杂技常和广 泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。年轻人在工作间隙练习杂技。许多家庭都有独特的技艺代代相传。中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班。
Acrobatics is the performance that shows excellentskills of balance and action coordination. Acrobaticsis most often associated with activities that makeextensiye use of gymnastic skills, such as circus andgymnastics, but many other activities,such aswushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics.Wuqiao is well known as thehometown of acrobatics in China. It is said that all residents in Wuqiao, from kids learning towalk to the old with grey some acrobatics. Young people practice the art during the breaks fromwork.Many families have their unique skills handed down through generations. There areacrobats from Wuqiao Aroughout China, even the world.As a Chinese acrobatics field, if youdon't have an acrobat from Wuqiao, you can't have an acrobatics troupe.
1.高超的平衡技巧和动作协调能力:可译为 excellent skillsof balance and action coordination。
2.和广泛使用体操技能的活动相联系:“广泛使用体操技能的活动”可译为 activities that make extensive use ofgymnastic skills;和…相联系可译为be associated with。
3.马戏、体操:可译为circus and gymnastics。
4.从学步孩童到白发老人:可译为from kids learning to walk to the old grey hair
5.代代相传:可译为be handed down through generations。