大学英语六级翻译练习和范文
1.并不是中国饮食的专利:可以理解为“并不是中国饮食所独有的”,故译为not exclusive to Chinese diet。
2.在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年:可译为For years,there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people.其中 there has been a heated debate on…意为“为…激烈争论。”
3.分布甚广:可译为be distributed widely。
4.根据个人的口味和地方习惯:可译为according to individual flavor and local customs。
5.制成:可以使用词组be made into表达。
6.煮、蒸、炒、拌:可译为boiling,steaming,frying,stirring and mixing。
7.受…欢迎:可译为be warmly welcomed by。
秧歌(Yangko dance),也称“扭秧歌”,是中国最具代表性的民间舞蹈,也是歌唱艺术和舞蹈艺术的独特融合。秩歌源于插秧(rice seedling transplanting)和犁地等农业劳动,与很久以前崇拜农神(farming god)、祈求丰收的歌曲有关。受农耕歌、民歌、民间功夫等影响,秧歌成为一种民间歌舞。秧歌不仅是表演艺术,也是自娱自乐的活动。只要有盛大节日,人们就会组织秧歌比赛和秧歌表演。由于其欢乐的场面和生动的表演形式,秧歌受到男女老少的普遍欢迎。
The Yangko dance,also known as “twisting Yangkodance”,is the most representative folk dance inChina and a special combination of singing art anddancing art. The Yangko dance sprang from thelabor activities of rice seedling transplanting andfarmland ploughing,and was linked to songs used to worship the God of Farm to pray for agood harvest long time ago.Influenced by farming songs,folk songs,folk Kung fu and so on,ithas become a kind of folk song and dance.The Yangko dance is not only a performing art,butalso a self-amusement activity.People will organize Yangko dance competitions andperformances whenever there is a great festival. Because of its cheerful scene,rich bodylanguage and vivid performing style, the Yangko dance is very popular among men andwomen, the old and the young.
1.也称:可译为 also known as或also called。
2.最具代表性的民间舞蹈:可译为the most representative folk dance。
3.独特融合:可以理解为“…的独特结合”,译为a special combination of…
4.插秧和犁地:可译为rice seedling transplanting and farmland ploughing。其中transplant意为“插秧,栽种”;plough意为“耕,犁”。
5.崇拜农神、祈求丰收:可译为worship farming god to pray for good harvest。farming god意为“农神 ”。
6.自娱自乐的活动:可译为self-amusement activity。
7.盛大节日:可译为a great festival或a grand festival。
8.欢乐的场面、丰富的肢体语言和生动的表演形式:可译为cheerful scene,rich body language and vivid performing style。
9.男女老少:可译为men and women, the old and the young。
书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。
Calligraphy is the essence of Chinese culture. It canbe found everywhere in China, and is closely linked todaily life. Calligraphic works decorate sitting rooms,studies and bedrooms. The Chinese characters arewritten on Xuan paper which is good at absorbingink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on ascroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains apoem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is writtenby the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistictalent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.
1...的精髓:可译为the essence of。essence在这里意为“精髓,精华,另外它还有“本质”的意思。
2.随处可见:文中译为can be found everywhere,还可以用can be seen everywhere表达。
3.吸水性良好的:可理解为“善于吸水的”,即is good atabsorbing ink。
4.安上卷轴:可译为mounted on a scroll。其中mount意为“安装”。
5.装裱起来:可理解为“放进画框”,译为put into a picture frame。
6.一副对联:可译为a pair of couplets。其中couplet意为“对联;对句”。
7.艺术才华:可译为 artistic talent。
8.增添活力:可译为bring vitality to,即“为...带来活力”。