必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

英语六级翻译练习和答案

时间: 楚欣2 翻译

  团聚 congregate

  丰裕 abundance

  和谐 harmony

  尽情吃着 indulge in

  月饼 mooncake

  嫦娥 Chang-E

  赋予 endow...with...

  神话色彩 mythological flavour

  围绕…旋转 circle(over)

  长生不老药 the elixir of life

  产生 come into being

  【精彩译文】The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar month. It is a time for family members to congregate and enjoy the full moon, which is a symbol of abundance, harmony and luck. Adults usually indulge in fragrant mooncakes of various kinds with a good cup of hot Chinese tea, while the children run around with their brightly-lit rabbit lanterns. The festival was endowed a mythological flavour with legends of Chang-E, the beautiful lady in the moon. According to Chinese mythology, the earth once had 10 suns circling over it. Hou Yi, shot down 9 of the suns to save all the lives on carth. He stole the elixir of life, which can make people immortal. However, his wife, Chang-E drank it. Thus the legend of Chang-E flying into the moon came into being.

  “七夕节”, 农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品。

  七夕节 The Double Seventh Festival

  浪漫色彩 romance

  牛郎 Niu Lang (Cowherd)

  织女 Zhi nü (Weaver Maid)

  一年一度 annual

  驱逐 banish

  银河 the Milky Way

  喜鹊 magpie

  使相会 reunite

  奉行 observe

  削弱 weaken

  情人节 Valentine’s Day

  商品 commodity

  【精彩译文】

  The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.

  端午节可以追溯到公元前227年的战国时代。这个节日是为了纪念楚国的大夫屈原,他因为对朝廷的贪污****感到绝望而投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。2009年,端午节被联合国教科文组织宣布为非物质文化遗产。

  端午节 the Dragon Boat Festival

  追溯到 date back to

  战国时代 the Warring States Period

  纪念 commemorate

  大夫minister

  因…感到绝望 despair over

  没有成功 in vain

  撒 scatter

  引开 distract

  演变成 transform into

  赛龙舟 race dragon boats

  吃粽子 zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves

  联合国教科文组织 United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)

  宣布 proclaim

  非物质文化遗产 intangible cultural heritage

  【精彩译文】The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C. The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor. Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river. Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him. Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water. Over the years, the story of Qu’s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves. The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 2009.

61525